A SAMPLE OF SOME WORK

Saturday, November 30, 2019

Two Microcosmic Parisian Worlds - Yan Kouton & Christophe Bregaint



Yan Kouton, a Breton poet living and working in Paris, met up with me in L’Étiquette cave au vin on l’Isle Saint- Louis, just a few meters away from Quai d’Anjou where Baudelaire used to live when he was a very young man, when I was doing a reading to mark the 150th anniversary of the Poet’s death. It is something I share with Yan, and other contemporary French poets such as Christophe Bregaint, a deep love of 19th century French poetry. I see the influence of Baudeliare in both poet’s work, and it is a great thing to see. One of the main reasons why I log onto Facebook is so that I can hook up with them and translate some of their latest work. Both poets share a unique aesthetic which could be described as minimalist, though I prefer to call their style micro-poems.    
Here’s a taste of what they both do, transversions into English my own.



Poème par Yan Kouton

Dans sa traîne
Le brouillard
S’evertue
A te perdre

Ne pas reconnaître
Ce que l’on doit

Des émotions
Que l’on confond

Des regards
Que l’on évite

Des  villes
Que l’on oublie

On parle d’absolu
Mais c’est rien
C’est que dale

Des mots
Et de la chair

Ca vaut rien
A peine le temps
Que l’on passe

Un éclair vraiment
Invisible pour les autres

A subir
Poétiquement
Parait-il

Ce que l’on
Desire
Vraiment
Dans l’intervelle
C’est vivre










On the train
the fog
strives
to lose you

to not recognize
what you should

 emotions
which can confound

perspectives
we won't face

whole cities
we tend to forget

to speak in
absolutes
is to speak
of nothing

words
and flesh

it costs nothing
but the time
that it takes

a bolt
invisible to others

to suffer
is
poetry

apparently

so
what we desire
in the interim
is
to Live



















Poème par Christophe Bregaint


Vers des rives épuisées
Il y eut ces routes
Tuméfiées
Dont les visages sont devenus verdâtres 
Au fil du temps
Peu enclin à retenir les souvenirs des sillons des horizons consumés
A l’approche des côtes qui bordent les rivages de ces mers gonflées par les naufrages
Le vent reproche aux siècles le calme des silences des chemins
En déshérence
Dans l’espace sémantique des perspectives meurtries
Pas après pas
Comme la peau du ciel sent la mémoire de ce qui n’est plus
Qui dégouline sur les terres d’ombres
Qui rassemblent les affaires des empreintes d’une existence qui se marie
Avec l’avènement des ruines


















Transversion of a poem by Christophe Bregaint


Towards the exhausted banks
There are these roads which tumefy
So that faces turn green
In time
Little inclined to return to the memories
Of furrows of consumed horizons
Approaching the coasts which break the banks
The sea swelling with waves
The wind reproaching the centuries
The calm of the silence of the paths
Dormant in the semantics of dead perspectives
Step by step
Like the skin of the sky which feels the memory
Of what is no longer there
Dripping onto the earth shadows
Which resemble the affair of traces
Of an existence which is wedded
To the advent of ruins






No comments:

Post a Comment