L.
CIEL BROUILLÉ
On
dirait ton regard d’un vapeur couvert;
Ton
oeil mystérieux ( est il bleu, gris ou vert? )
Alternativement
tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit
l’indolence et la pâleur du ciel.
Tu
rappelles ces jours blancs, tièdes et voiles,
Qui
font se fonder en pleurs les cornes ensorcelés,
Quand,
agité d’un mal inconnu qui les tord,
Les
nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.
Tu
ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu’allument
les soleils des brumeuses saisons…
Comme
tu resplendis, paysage mouillé
Qu’enflamment
les rayons tombant d’un ciel brouillé !
O
femme dangereuse, ô séduisants climats !
Adorerai-je
aussis ta neige et vos frimas,
Et
saurai-je tirer de l’inplacable hiver
Des
plaisirs plus aigus que la glace et la fer?
L.
Burning Sun
Alternatively
tender, dreamy and cruel,
Your
face is suitably vaporised!
Your
mysterious eye ( is it blue, grey or green?)
Reflects
back nonchalantly the pale hues of the sky.
Do
you remember those white nights
Which
melted to tears the most enslaved hearts,
When
provoked by some unknown pain which twists
The
already overworked nerves rally the spirit which has been sleeping.
At
times you resemble those beautiful horizons
Which
are illuminated by suns during the foggy season …
How
you resemble those drowned landscapes
Enflamed
by the rays projected from a burning sky.
Some
Women are like extreme climates;
And
should I adore also the ice and snows,
What
should I take from the implacable winter
Pleasures
more penetrating than the ice and fire?
No comments:
Post a Comment