Total Pageviews

Saturday, May 23, 2026

LE BEAU NAVIRE / THE BEAUTIFUL VESSEL - BAUDELAIRE


 


                                                                                        

 

LII. LE BEAU NAVIRE

 

Je veux te raconteur, ô molle enchanteresse !

Les diverses beautés, qui parent ta jeunesse ;

Je veux te peindre ta beauté,

Où l’enfance s’allie à la maturité.

 

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,

Tu fais l’effet d’un vaisseau qui prend le large,

Chargé de toile, et va roulant

Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.

 

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,

Ta tête sa pavane avec d’étrange grâces ;

D’un air placide et triomphant

Tu passe ton chemin, majestueuse enfant.

 

Je veut te raconter, ô molle enchanteresse !

Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;

Je veux te peindre ta beauté,

Où l’enfance s’allie à la maturité.

 

Ta gorge qui s’avance et qui pousse la moire ,

Ta gorge triomphante est une belle armoire

Dont les panneaux bombés et clairs

Comme les boucliers accrochent des éclairs ;

 

 

 

 

 

 Boucliers provoquant, armés de pointes roses !

Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,

De vins, de parfums, de liqueurs

Qui feraient délirer les cerveaux et les cɶurs !

 

Quand tu va balayant l’air de ta jupe large,

Tu fait l’effet d’un beau vaisseau qui prendre le large,

Chargé de toile, et va roulant

Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

 

Tes nobles jambes, sous les volants qu’elles chassent,

Tourmentent les désires obscurs et les agacent ;

Comme deux sorcières qui font

Tourner un philtre noir dans un vase profond.

 

Tes bras, qui se joueraient  des précoces hercules,

Sont des boas luisants les solides émules,

Faits pour serrer obstinément,

Comme pour l’imprimer dans ton cɶur, ton amant.

 

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,

Ta tête se pavane avec d’étrange grâces ;

D’un air placide et triomphant

Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

 

 

 

 

 

 

 

 

LII. THE BEAUTIFUL VESSEL 



 

O gentle enchantress, I would like to tell you about

The diverse beauty which birthed your youth;

I want to paint your beauty

Where childhood is allied to maturity.

 

When you seem to be sweeping the air with your great skirt,

You have the effect of a great frigate taking to the high seas

Sails charged out on the rolling waves

Following a gentle rhythm, lazily and long.

 

On your broad shoulders, on your neck large and round,

Your head balances with a strange grace,

With a triumphant and placid air,

You make your way among us, magnificent child.

 

O gentle enchantress, I would like to tell you about

The diverse beauty which birthed your youth;

I would like to paint your beauty

Where childhood is allied to maturity.

 

Your throat which advances and pushes past the grid,

Your triumphant gorge which is a beautiful armour

So the panels are clearly seen bulging

And your suspended earrings are sparkling.

 

 

 

Provocative earrings, armed with rose thorns !

Gentle secretive armour, full of good things,

Such as wine, perfume and expensive liquors,

Which help elevate the delirium in both our minds and hearts!

 

When you seem to be sweeping the air with your great skirt,

You have the effect of a great frigate taking to the high seas

Sails charged out on the rolling waves

Following a gentle rhythm, lazily and long.

 

Your noble legs, under the sails which chase,

Torment the obscure desires and distress

The voyeurs who have them; like two sorcerers which

Spiked the contents of a deep vase.

 

Your arms, muscle bound, a female Hercules,

Are like two glistening constrictors solidly in imitation,

As they are made to obstinately crush

As if to press upon your heart, the corpse of your next victim.

 

 O gentle enchantress, I would like to tell you about

The diverse beauty which birthed your youth;

I want to paint your beauty

Where childhood is allied to maturity.

 

 

 

 

 

 

 

Les Fleurs du Mal par Baudelaire




                                                                     Les Fleurs du Mal

Par Baudelaire

 

 

 

I call it The Crown of Pain, as evil is not the same.

“Ca fait mal,” on dit. “That is painful”, we say!

Altogether more human, as you are, Your voice.

And also, to hell with this ‘poète maudit’!

 

Such viewpoints are simply dépassé.

And another thing, just because you’re French

Doesn’t mean you understand or even appreciate him!

I’ve been translating him for years, and I still don’t know him.

 

I detest such ideas of national appropriation.

It’s the same here, naming flagships after writers…!

What the fuck; Monsieur Beckett, mon beau navire!

 

I take you with me in a leatherbound volume,

Almost biblical in scope while others scroll on their iPhones,

I am commuting with you, Charlie,… Baudelaire!




 

 

Friday, May 22, 2026

XCVII LA LUNE OFFENSÉE / The Offended Moon by Baudelaire


 



                                                                                         

XCVII

LA LUNE OFFENSÉE

 

 

O lune qu’adoraient discrètement nos pères,

Du haut des pays bleus où, radieux sèrail,

Les astres vont te suivre en pimpant attirail,

Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires,

 

Vois-tu les amoureux sur leurs grabats prospères,

De leur bouche en dormant montrer le frais émail?

Le poëte buter du front sur son travail?

Ou sous les gazons secs s’accoupler les vipères?

 

Sous ton domino jaune, et d’un pied clandestine,

Vas-tu, comme jadis, du soir jusqu’au matin,

Baiser d’Endymoin les graces surannées?

 

“ – Je vois ta mère, enfant de ce siècle appauvri,

Qui vers son miroir penche un lourd amas d’années,

Et plâitre artistement le sein qui t’a nourri!”

 

 

 

 

 

 

 

XCVII

The Offended Moon

 

 

 

 

O moon who discreetly adored our fathers,

 Radiant harem, from the blue highlands,

My dear old Cynthia, illicit lamp of so many lairs,

The stars will follow your slightly pimped out evening wear,

 

From their gaping mouths there on their thriving sickbeds,

Do you see the lovers revealing their freshly brushed teeth?

Poets butt their heads against such stuff!

But, where beneath the dry lawns do the vipers go to mate?

 

 A clandestine foot, under your jaundiced disguise,

Where do you go from dusk till dawn,

Chasing Endymion’s kiss, or some other’s antiquated charms?

 

“ I see your Mum, child of Generation Z,

Whose heavily versed years weigh upon the mirrors,

And whose artistically applied lotions nourish your breasts!”

 

 

 

Monday, May 18, 2026

The High Wood - new poem, new collection






The High Wood

 

For Linda Ibbotson

 

The great vault of the trees soar airward

Their almighty trunks being rooted to the floor;

Similarly, they ground me too to the earth,

Where I walk typically with my dog.

 

Veering always toward the rose garden

To witness the first flower of the year,

Each mesmeric petal, each segregated pattern

Opens outward in a spiral mirroring the sound of the conch.

 

Every year, you wander up to the castle,

Crossing the burnt sienna sand at Barnageeragh,

Till you arrive in the cool of the wood.

 

Up there, out on the Heideggerian trail,

Deep in the clearing of all thought’s pathway,

 You suddenly arrive at the blooming, coronation flower.

 

 

 

 

 

 

 


 

Saturday, May 16, 2026

Baudelaire's Antisemitism


 



                                                                          

`

 

The Seven Old Man

after Baudelaire 

To Victor Hugo

 

 

Teeming city, city of dreams,

Where ghosts in plain view can assail the pedestrian!

Mysteries, everywhere, pour out like sap

Into the powerful colossus of the narrow canal.

 

One morning, and so on the melancholy street

The houses, which the mist had aligned with in height,

Simulating the two banks of a narrow river,

And which, the décor resembling the soul of an actor,

 

A dirty, jaundiced fog inundates the space;

I follow, my nerves stiffening like a hero’s

In discussion with my already wearied soul;

The whole district is shaken by heavy loads.

 

Suddenly, an old man in rags

The colour of the mercurial sky,

And whose aspect would make any proffered alms cry,

Without any hint of malice which glimmers in his eye.

 

 

 

 

 

Appears to me. You would have thought that his pupils

Had been dipped in bile; his look was sharpening

The already frosty air, and his long pointy beard, rigid

Like a dagger, was similar to that of Judas.

 

As for his spine, it was not hunched but more broken

And with his right leg formed a perfectly straight right angle,

As straight as a stick, complementary to his mind,

And it gave to his whole demeanour something out of step.

 

From an infirm quadruped to an old Jew with three legs,

Deep in the mud and the snow they were penetrating,

As if walking over the dead beneath their feet,

And hostile to the universe rather than indifferent.

 

All of the nomenclature follows them; beard, eyes, hunch back, staff

And rags; no singular distinguishing trait alone,

But from the same hell of origin alone they originate,

This centenary twin with the baroque aspect, marching aimlessly.

 

What infamous plot is their goal,

Or which awful accident humiliates me so?

For I count several now, minute after countless minute,

This sinister old man who keeps multiplying…!

 

And who is one and the same that laughs at my unease,

And who is not seized with a fraternal shiver,

Knowing well that despite his apparent decrepitude

These seven monsters have an eternal quality about them.


   Would that I could without dying contemplate an eight;

Inexorably fatal and ironic,

Repulsive Phoenix, father and son of himself –

But I turn my back on this infernal cortege.

 

Exasperated like a drunk that sees double,

I return home closing the door behind me, disgusted,

Sick and afraid, spirit in a fever, deeply troubled

And wounded also by the mystery of the absurdity of it all.

 

Vainly my reason wishes to take to its pulpit;

But the storm all around unsettles its efforts,

And so my soul dances, and dances, dances like an old Guinness barge,

Rudderless and wayward upon the monstrous sea !

 

 

 

  I must say, the antisemitic nature of the poem threw me when I was translating this piece, asI had not noticed it before; or perhaps, rather, I had chosen to ignore it! But this is what is soimportant about translation, as when you are translating a text like Les Fleurs du Mal by apoet like Charles Baudelaire, a poet one must remember who has had nothing less than a Copernican effect on the whole way in which we see the world[1], you must expect the moststrange things, rather like as you would expect translating, or so I would imagine, a poet of a similar stature, so a poet such as Shakespeare or Dante. I myself would rank Baudelaire in the third position, with Dante on top, and the great Bard himself in numero duo. But, I realise of course that this is totally a subjective point of view, one that I have cultivated over years and years of practice.        

As an Irishman, antisemitism, or religious intolerance of any kind, I should point out, I find tobe a particularly unsettling form of prejudice as growing up in the Republic of Ireland during the seventies and eighties one saw everyday printed in the newspapers and broadcast on the television and radio the awful often violent, deadly violent, nature that such prejudice oftentakes. Indeed, I was so traumatised by witnessing such violence everyday that I have yet to visit Belfast, a city where I have had three collections of poetry published! I think Irish people in general would have notions like mine. There is a deep understanding among us, particularly with people of my own generation (I was born in 1967), that religious intolerance of any kind is despicable, as it can only lead to violence and hatred. So, when I come across antisemitic writings by someone as exceptionally gifted as a poet like Baudelaire, or LouisFerdinand Céline for that matter, I tend to take a step back as I realise that I am now seeingthe man, and by this I mean his weakness, and not the artist. What do I mean by thisstatement? Even as I have written this, I realise how quintessentially contemporary this whole issue is, just one reason more why Baudelaire is so relevant to people today!

Often when I see debates of this kind, and they happen more and more these days, I often find myself referencing Caravaggio. Caravaggio, as well as being an extraordinary painter who revolutionized not only painting but, again like Baudelaire, also influenced how we actually perceive the world. His celebrated Chiarascuro technique is analogous with how we see the world; contrasted in light and darkness, good and evil. And so, when someone, like the other day, asks me whether I can distinguish between the artist and the man, someone was making this remark in relation to Céline’s antisemitism, I tend to dismiss the argument as being infantile, as people are typically non-binary. What we used to call Grey! We are far more complex than to be described in such narrowly defining terms, one only has to look to the whole gender debate for further proof of this. And yet, when I translated the above poem,which is clearly antisemitic, I did so with some foreboding. As I am not in favour of antisemitism, and would be at pains now to distinguish the term antisemitism as opposed to antizionist, particularly in the context of today ( 2026) when Israel, which is being led by Benjamin Netanyahu, is conducting a genocidal war against the people of Palestine and Lebanon and also Iran, in cahoots with the USA  should add,  while many countries, though not all, idly stand by. I am glad to see that my own government have taken a stand, along with Spain and have chosen to boycott importing products from Israel as indeed was done in the eighties against the apartheid regime in South Africa when Nelson Mandela was still in prison. I remember it well.           

You see, because of the historic context in which I am now reading this poem, which is historically of course a context that is totally unlike that of Baudelaire’s or even Céline’s time, it still allows me to read into it a meaning that is specific to me, in other words one that I can live with; one that is making the distinction between antizionist, as in the meaning of the current genocidal context, as opposed to antisemitic. You see, I actually love Jewish culture and writers. My library is full of books written by great Jewish writers. Only just recently I bought books by the Jewish novelist Paul Cohen, the political scientist John Mearsheimer and the Nobel Prize winning physicist Roger Penrose. I regularly refer to theworks of Walter Benjamin, particularly in relation to Baudelaire, and Hannah Arendt. Kafka, Joseph Roth and Stefan Zweig are also novelists that interest me, so, you see, I have been deeply, profoundly influenced by Jewish writers and thinkers, and so have come by association to love also the history and culture of European jews particularly. So, when I read a poem like this above, and particularly by a poet like Baudelaire who is one of my all time favourite poets, I am not going to simply cancel him. Are you nuts! No, I am simply going to take it on board that he was a human, and so – terribly flawed, like most of us. And, this weakness that I have discovered in him is merely going to make me love and understand him more. Not less.  

      

Peter Sean O’Neill

Spring, 2026



[1] When I was organising the Baudelaire@ 200 literary festival for the Alliance Francaise ( 2021), I was surprised that a number of the poets whom I had invited, and who were coming from totally different linguistic and so cultural backgrounds, were in fact ignorant, and by their own admission, of the enormous influence that Baudelaire had had on their own culture, and these were world class poets who had reputations as being deeply cultured and so knowledgeable about such literary matters, and they were in respect to their own particular literary heritages, but, once again, confessed to me their ignorance of their knowledge of the influence that Baudelaire had had on the poetry and poets of their own countries, and yet, I could see it clearly, I who had far less insight and knowledge into their respective literary figures, I could see without any doubt the influence that Baudelaire had had on the literary figures of every writer on the globe who was born after 1900. Baudelaire died in 1867, so it would take a generation, at least, for his influence to spread. I would liken his influence spreading across  the globe to that of a virus.