Total Pageviews

Thursday, May 28, 2026

IV LE LETHÉ / THE RIVER OF OBLIVION, BY CHARLES BAUDELAIRE ( 1821-1867)





                                                                                     IV

LE LETHÉ

 

 

Viens sur mon cœur, âme cruelle et soured,

Tigre adore, monster aux airs indolents;

Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants

Dans l’épaisseur de ta criniere lourde;

 

Dans tes joupons remplis de ton parfum

Ensevelir ma tête endolorie,

Et respire, comme une fleur flétrie,

Le doux relent de mon amour defunct.

 

Je veux dormir! dormir plutôt que vive !

Dans un sommeil aussi doux que la mort,

J’étalerais mes baisers sans remord

Sur ton beau corps poli comme le cuivre.

 

Pour engloutir mes sanglots apaisés

Rien ne me vaut l’abîme de ta couche;

L’oubli puissant habite sur ta bouche,

Et le Léthe coule dans tes baisers.

 

A mon destin, désormais mon délice,

J’obérais comme un prédstiné;

Martyr docile, innocent condamné,

Don’t la fervour attise le supplice,

 

 

Je sucerai, pour noyer ma rancœur,

Le néphentes et le bonne ciguë,

Aux bouts charmants de cette gorge aigues

Qui n’a jamais emprisonné de cœur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

IV

The Lethe

 

 

 

For a longtime I have wanted to plunge my trembling fingers

Into the depths of your heavy mane of hair;   

 Deaf and cruel soul, come to my heart,

Adored tigress, monster with the indolent airs,

 

In your perfumed lap I have long wanted

 To bury my aching head,

And like an old fetid flower breath in

The gentle collapse of my defunct Love.

 

I want to sleep, Sleep more than live

In a sleep that is as gentle and as soft as Death.

Remorselessly, I’ll spread my kisses

All over your beautiful sun-kissed body.

 

For nothing is quite like the abyss of your bed

To soothe my burning tears;

Forgetfulness inhabits your lips, and in the river

 of oblivion, I am pulled into their powerful currents.

 

  

From herein my fated delicacy

Appears to be obeying you like one predestined;

A docile martyr, an innocent condemned;

The fervour merely fuels the torture,

 

And to drown all of my remaining rancour, I have considered

Pitcher Plants or the good hemlock,

At the bottom of that charming steep gorge

Which has never imprisoned a single soul.

   

 

 

 

 

Whenever people ask me why do I bother translating the poetry of Charles Baudelaire, as he is one of the most translated poets that exists in the literary pantheon, I merely will guide them to the following couplet, which for me is one of the finest in the French language.

 

L’oubli puissant habite sur ta bouche,

Et le Léthe coule dans tes baisers.

 

Now, there are many ways you could approach translating this beautiful couplet. For instance…

 

Oblivion lives upon your lips,

And the Lethe flows through your kisses.

 

This is a rather traditional way of translating it, as the translator is remaining almost as loyal as they possibly can changing as little of the words used by the poet in the original and with any changes striving to keep as much the original meaning, which can be very difficult at times. L’oubli pussiant swapped for Oblivion as powerful forgetfulness, which is literally what we have in the French simply doesn’t cut it. Hence Oblivion is the word of choice here. Now lips instead of mouth, also, is the next change. As if you say..

 

A powerful forgetfulness lives in your mouth

 

This is the French line translated literally as it is into English, it simply doesn’t make any sense. It sounds like a dental issue! Are we talking about dental plaque? No, impossible. So, we take a few liberties and we come up with the couplet above.  So why then did I come up with the following?

 

Forgetfulness inhabits your lips, and in the river

 of oblivion, I am pulled into their powerful currents.

 

One of the principal changes is taking out the reference to Lethe, which most contemporary readers will not understand. Classics is no longer a study in most universities, so the reference will most probably be lost upon them, and moreover, Lethe in English sounds flat and I very much wanted to get the idea of a passionate kiss across in English, as this is what the poet is describing here. And it is a monumental couplet for this reason, as Baudelaire, as only Baudelaire can do, describes a passionate kiss in the most poetic way possible but poetic in a very visceral and profound way, as this is exactly what a kiss should feel like. A river of forgetfulness where your partner’s lips are attaching gently onto yours and they are pulling you in like a current in a river, a very powerful current which is very dangerous, because it is so strong. I really wanted to get that feeling across, of the passionate kiss.

Now, I want to show you now, after I have explained my choices a few existing translations that are out there of the same couplet, so that you can see why, perhaps, I feel so strongly about the need to translate Baudelaire into English in a realistic manner which may bring him to more English speaking readers.

 

Potent oblivion inhabits your mouth,

And Lethe flows in your kisses.

 

( Translation Nathan Brown )

 

Forgetfulness is moistening your breath,

Lethe itself runs smoothly in your kiss.

 

( James McGowan )

 

Forgetfulness dwells in your mouth,

And Lethe flows from your kiss.

 

( New Directions )

 

 

As you can see, everyone went for mouth! Jesus, bring out the mouth wash!

 

 

 

  

 

 

LVIII CHANSON D’APRÉS-MIDI / LVIII AFTERNOON SONG ( BAUDELAIRE )


 






                                                                                 

LVIII

 

CHANSON D’APRÉS-MIDI

 

 

Quoique tes soucils méchants

Te donnent un air étranger

Qui n’est pas celui d’un ange,

Sorcière aux yeux alléchants,

 

Je t’adore, ô ma frivole,

Ma terrible passion!

Avec la devotion

Du prêtre pour son idole.

 

La desert et la forét

Embaument tes tresses rudes;

Ta tête a les attitudes

De l’énigme et du secret;

 

Sur ta chair le parfum rode

Comme autour d’un encensoir;

Tu charmes comme le soir,

Nymphe ténébreuse et chaude.

 

Ah! Les philtres les plus fort

Ne valent pas ta paresse,

Et tu connais caresse

Qui fait revivre les morts!

 

Tes hanches sont amoureuses

De ton dos at de tes seins,

Et tur avis les cousins

Par tes poses langoureuses.

 

Quelquefois pour apaiser

Ta rage mystérieuse,

Tu prodigies, sérieuse,

La morsure et le baiser;

 

Tu me déchires, ma brune,

Avec un rire moqueur,

Et puis tu mets sur mon cɶur

Ton oeil doux comme la lune.

 

Sous tes souliers de satin,

Sous tes charmants pieds de soie,

Moi, je mets ma grande joie,

Mon génie et mon destin,

 

Mon âme par toi guérie,

Par toi, lumière et couleur!

Explosion de chaleur

Dans ma noire Sibérie !

 

 

 

 

 

 

 

 

LVIII

AFTERNOON SONG

 

Although your eyebrows

Give you a strange air,

Which is not exactly angelic,

Sorceress with the alluring eyes,

 

Frivolous one, I adore you,

My terrible passion!

With the devotion

Of a priest with his idol.

 

The desert and the forest

Embalm your coarse braids,

Your head with its many attitudes

Full of enigma and secrets;

 

Upon your skin perfume lurks

As around a censor,

You charm like the night,

My darkly burning nymph.

 

Ah! The strongest potions

Are not equal to your slothfulness,

And you know your caresses

Can reanimate the dead!

 

 

Your hips are in love

With both your breasts and your back;

You even ravish the cushions

With your languorous poses!

 

Sometimes, to appease

Your mysterious rage;

You seriously proliferate

Love bites along with your kisses!

 

You destroy me my dark one

With your mocking laugh,

And you place upon my heart

Your gentle eye like the moon.

 

Beneath your satin heels,

Beneath your charming silken feet,

to my great joy,

I place my genius and destiny.  

 

With your vibrant light and colour

You feed my very soul,

Like a great Mistral

You melt my darkened Siberia.

 








 

 

 

 

Tuesday, May 26, 2026

LII L’INVITATION AU VOYAGE / INVITATION TO JOURNEY - Baudelaire


 


                                                                                       


                                                                                       

LII

 

L’INVITATION AU VOYAGE

 

 

Mon enfant, ma sɶur,

Songe à la douceur

D’aller là-bas vivre ensemble !

Aimer à loisir,

Aimer a mourir

Au pays qui te ressemble !

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux,

Brilliant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre ;

Les plus rares fleurs

Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre

Les riches plafonds,

Les mirroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parlerait

A l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Don’t l’humeur est vagabonde;

C’est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entières,

D’hyacinthe et d’or;

Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LII.

INVITATION TO JOURNEY

 

 

Sister, my child,

Gently dreaming of us

Going to live together

Loving as we like

Loving one another to death

In a land which reflects us  

Sun drenched

Burning skies

My mind is so charmed

By such mysteries

Your treacherous eyes

Brilliantly glistening behind the tears

 

Here, everything follows order and beauty,

Luxury, calm and voluptuousness.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The shining fetishes

Polished with the years

Decorate our room

The rarest flowers

Mix with their deft perfume

The vague scent of amber

The rich depths

The profound mirrors

The oriental splendour

All in the gentle language of origins

 

Here, everything is beauty ordered

Luxury, calm and voluptuousness.

 

 

To see in the canal

The moored vessels

Whose character is vagabond

Serving your desires alone

They carry you from the ends of the earth

The setting suns

Redressing the fields

The canals and the city

With golden hyacinths

While the world sleeps

In the warm light

 

Here, everything is order and beauty,

Calm luxury and voluptuousness.