Total Pageviews

Tuesday, May 26, 2026

LII L’INVITATION AU VOYAGE / INVITATION TO JOURNEY - Baudelaire


 


                                                                                       


                                                                                       

LII

 

L’INVITATION AU VOYAGE

 

 

Mon enfant, ma sɶur,

Songe à la douceur

D’aller là-bas vivre ensemble !

Aimer à loisir,

Aimer a mourir

Au pays qui te ressemble !

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux,

Brilliant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre ;

Les plus rares fleurs

Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre

Les riches plafonds,

Les mirroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parlerait

A l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Don’t l’humeur est vagabonde;

C’est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entières,

D’hyacinthe et d’or;

Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LII.

INVITATION TO JOURNEY

 

 

Sister, my child,

Gently dreaming of us

Going to live together

Loving as we like

Loving one another to death

In a land which reflects us  

Sun drenched

Burning skies

My mind is so charmed

By such mysteries

Your treacherous eyes

Brilliantly glistening behind the tears

 

Here, everything follows order and beauty,

Luxury, calm and voluptuousness.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The shining fetishes

Polished with the years

Decorate our room

The rarest flowers

Mix with their deft perfume

The vague scent of amber

The rich depths

The profound mirrors

The oriental splendour

All in the gentle language of origins

 

Here, everything is beauty ordered

Luxury, calm and voluptuousness.

 

 

To see in the canal

The moored vessels

Whose character is vagabond

Serving your desires alone

They carry you from the ends of the earth

The setting suns

Redressing the fields

The canals and the city

With golden hyacinths

While the world sleeps

In the warm light

 

Here, everything is order and beauty,

Calm luxury and voluptuousness.  

 

 

Saturday, May 23, 2026

LE BEAU NAVIRE / THE BEAUTIFUL VESSEL - BAUDELAIRE


 


                                                                                        

 

LII. LE BEAU NAVIRE

 

Je veux te raconteur, ô molle enchanteresse !

Les diverses beautés, qui parent ta jeunesse ;

Je veux te peindre ta beauté,

Où l’enfance s’allie à la maturité.

 

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,

Tu fais l’effet d’un vaisseau qui prend le large,

Chargé de toile, et va roulant

Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.

 

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,

Ta tête sa pavane avec d’étrange grâces ;

D’un air placide et triomphant

Tu passe ton chemin, majestueuse enfant.

 

Je veut te raconter, ô molle enchanteresse !

Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;

Je veux te peindre ta beauté,

Où l’enfance s’allie à la maturité.

 

Ta gorge qui s’avance et qui pousse la moire ,

Ta gorge triomphante est une belle armoire

Dont les panneaux bombés et clairs

Comme les boucliers accrochent des éclairs ;

 

 

 

 

 

 Boucliers provoquant, armés de pointes roses !

Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,

De vins, de parfums, de liqueurs

Qui feraient délirer les cerveaux et les cɶurs !

 

Quand tu va balayant l’air de ta jupe large,

Tu fait l’effet d’un beau vaisseau qui prendre le large,

Chargé de toile, et va roulant

Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

 

Tes nobles jambes, sous les volants qu’elles chassent,

Tourmentent les désires obscurs et les agacent ;

Comme deux sorcières qui font

Tourner un philtre noir dans un vase profond.

 

Tes bras, qui se joueraient  des précoces hercules,

Sont des boas luisants les solides émules,

Faits pour serrer obstinément,

Comme pour l’imprimer dans ton cɶur, ton amant.

 

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,

Ta tête se pavane avec d’étrange grâces ;

D’un air placide et triomphant

Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

 

 

 

 

 

 

 

 

LII. THE BEAUTIFUL VESSEL 



 

O gentle enchantress, I would like to tell you about

The diverse beauty which birthed your youth;

I want to paint your beauty

Where childhood is allied to maturity.

 

When you seem to be sweeping the air with your great skirt,

You have the effect of a great frigate taking to the high seas

Sails charged out on the rolling waves

Following a gentle rhythm, lazily and long.

 

On your broad shoulders, on your neck large and round,

Your head balances with a strange grace,

With a triumphant and placid air,

You make your way among us, magnificent child.

 

O gentle enchantress, I would like to tell you about

The diverse beauty which birthed your youth;

I would like to paint your beauty

Where childhood is allied to maturity.

 

Your throat which advances and pushes past the grid,

Your triumphant gorge which is a beautiful armour

So the panels are clearly seen bulging

And your suspended earrings are sparkling.

 

 

 

Provocative earrings, armed with rose thorns !

Gentle secretive armour, full of good things,

Such as wine, perfume and expensive liquors,

Which help elevate the delirium in both our minds and hearts!

 

When you seem to be sweeping the air with your great skirt,

You have the effect of a great frigate taking to the high seas

Sails charged out on the rolling waves

Following a gentle rhythm, lazily and long.

 

Your noble legs, under the sails which chase,

Torment the obscure desires and distress

The voyeurs who have them; like two sorcerers which

Spiked the contents of a deep vase.

 

Your arms, muscle bound, a female Hercules,

Are like two glistening constrictors solidly in imitation,

As they are made to obstinately crush

As if to press upon your heart, the corpse of your next victim.

 

 O gentle enchantress, I would like to tell you about

The diverse beauty which birthed your youth;

I want to paint your beauty

Where childhood is allied to maturity.

 

 

 

 

 

 

 

Les Fleurs du Mal par Baudelaire




                                                                     Les Fleurs du Mal

Par Baudelaire

 

 

 

I call it The Crown of Pain, as evil is not the same.

“Ca fait mal,” on dit. “That is painful”, we say!

Altogether more human, as you are, Your voice.

And also, to hell with this ‘poète maudit’!

 

Such viewpoints are simply dépassé.

And another thing, just because you’re French

Doesn’t mean you understand or even appreciate him!

I’ve been translating him for years, and I still don’t know him.

 

I detest such ideas of national appropriation.

It’s the same here, naming flagships after writers…!

What the fuck; Monsieur Beckett, mon beau navire!

 

I take you with me in a leatherbound volume,

Almost biblical in scope while others scroll on their iPhones,

I am commuting with you, Charlie,… Baudelaire!