Total Pageviews

Friday, May 29, 2026

Do You Like Chopin? ( a short story )

 





Do You Like Chopin?

 

 

The doorbell rang interrupting Christopher’s lengthy period of engagement with thetranslation, causing him to immediately look up from his desk which was facing the window directly so he could immediately see who the intruder was. It was Lai. She was standing outside his ground floor apartment looking directly in at him, smiling. Chris had been so submersed in La Lethé , he had been comparing multiple variations of one of his favourite couplets in all of French poetry which would roll off of his tongue whenever he wanted to hear their mysterious hypnotism. In fact, whenever people would  ask him why he bothered translating the poetry of Charles Baudelaire, as he is one of the most translatedpoets that exists in the literary pantheon, Chris knew now that he would merely guide them tothe following couplet, which for him was one of the finest couplet not only in the French language but in modern poetry in general, at least lyrically. 

 

L’oubli puissant habite sur ta bouche,

Et le Léthe coule dans tes baisers.

 

Chris mouthed the words on his lips for Lai to see him, which caused her to laugh and knock on the window as a sign that he should maybe open the door and let her in. She had never been to his apartment before, it was her first time. She was pointing now at the door, as a further sign that he should open it for her. Chris immediately got up from his desk, looking at the clock as he did and noticing the time. He had been sitting there for over two hours now working on his translation of the poem. There were many ways that he could have approached translating this beautiful couplet. For instance…

 

 

Oblivion lives upon your lips,

And the Lethe flows through your kisses.

 

 

All of this had been swimming in his head when Lai knocked on the window. He hurried now to approach her still dressed in the light blue cotton pjs that he had slept in. He was bare foot and stubbed his toe on the threshold of the doorway leading into the hall as he had done countless times before.He unlocked the front door and opened it slightly wincing still with the pain.

“Are you alright?”

Lai asked looking at him rather concerned now as Chris was hopping up and down in the hallway on the black and white checkered stone- cold tiles.

“Stubbed my toe on the…!” he gave up struggling to find the appropriate word ( again!), which for some reason wouldn’t come to him.

Lai giggled delightfully.

“Classic Nerdareeno!”

She walked into the room to the dramatic sounds of Arturo Benedetti Michelangeli playing the famous Scherzo b-moll op. 31. The music seemed to stop her dead in her tracks, as she stood there listening to it she slowly looked around the interior of the apartment with much curiosity.

“ Do you like a Chopin?” Chris heard himself ask. And the minute the words were out of his mouth he just wanted to kill himself as he must have sounded like the lamest lamo of the lame; but fortunately Lai was feeling generous.

“Yes, of course. Who doesn’t?” She returned, walking slowly yet surely over to the table where Christoper had been working on the translation. The rather imposing leatherbound edition of Les Fleurs du Mal opened on La Lethé was what had attracted her.

“Baudelaire!” She said, looking back at Christopher with a look signalling that she was very impressed with him.

“May I?” she enquired, indicating his laptop screen which contained the poem as translated by him so far in English.

“Be my guest,” he replied. “Can I make you a coffee?”

Lai ordered a double espresso with a single spoon of brown sugar.

“You do have brown sugar, right?”

It was almost a test on his whole character, the way she asked it. Chris liked the irony in her voice. It soothed him, and he relaxed in the kitchenette and concentrated on making the espresso while Lai read his fresh translation of the famous poem by Baudelaire. 

     

 

 

IV

The Lethe

 

 

 

For a longtime I have wanted to plunge my trembling fingers

Into the depths of your heavy mane of hair;  

 Deaf and cruel soul, come to my heart,

Adored tigress, monster with the indolent airs,

 

In your perfumed lap I have long wanted

 To bury my aching head,

And like an old fetid flower breathe in

The gentle collapse of my defunct Love.

 

I want to sleep, Sleep more than live

In a sleep that is as gentle and as soft as Death.

Remorselessly, I’ll spread my kisses

All over your beautiful sun-kissed body.

 

For nothing is quite like the abyss of your bed

To soothe my burning tears;

Forgetfulness inhabits your lips, and in the river

 of oblivion, I am pulled into their powerful currents.

 

From herein my fated delicacy

Appears to be obeying you like one predestined;

A docile martyr, an innocent condemned;

The fervour merely fuels the torture,

 

And to drown all of my remaining rancour, I have considered

Pitcher Plants or the good hemlock,

At the bottom of that charming steep gorge

Which has never imprisoned a single soul.

 

 

“Wow, that’s some kiss!” Lai’s irony came again. She pulled away from the table and went to the great shelf of books on the far wall and started looking at the rather worn spines of some of the volumes before returning to the translation on the screen.

“So, why does the world need another translation of Charlie Boy?”

Chris couldn’t believe his luck. He approached Lai like a lion approaching some unassuming prey.

“Let me show you. Do you see these two lines here?” Chris pointed to the mysterious couplet.

“L’oubli puissant… habite sur ta bouche…!” Lia read the text slowly aloud with her basic school French that she had learned years ago.

“ The powerful forgetfulness… lives on your mouth…!”

Lai turned to face Chris with a rather painful expression.

“That couldn’t be right, could it?” she asked him genuinely seeming a little perplexed

Seizing his chance, Chris steadied himself before going into it.

“This would be a rather traditional way of translating it, as you are translating almost word for word, literally!”

“Which is bad, isn’t it?” Lai responded making a face as if she wanted to puke!

“Well, in all fairness, you’ve done what most translators of Baudelaire have done.” Chris mansplained.  

“Let me show you a few existing translations that are out there of the same couplet, so that you can see why, perhaps, I feel so strongly about the need to translate Baudelaire into English in a realistic manner which may bring him to more English speaking readers.”

Chris opened a new window on the laptop and typed in the words Fleurs du Mal and clicked on a link that he was obviously well familiar with.

“Let me show you.” He was moving animatedly through the site with definitive purpose. Lai observed him with much interest, he was clearly very engaged with the subject matter which was rare to see, these days. Eventually he found the piece he was looking for and he read out the two lines.   

 

Potent oblivion inhabits your mouth,

And Lethe flows in you kisses

 

“This translation is by Nathan Brown and was published only last year by Verso Books. But you see, it is still rather stilted reading very much like a literal translation. The translator has taken no great risks, and, you see, this is the whole problem!”

The website offered various translations of each poem by the poet and in chronological order.

“Here is another one…I should warn you that this one is particularly awful and was published by Oxford paperbacks,  no less, so it just goes to show you!”

Chris read in a rather mock dramatic way.  

 

Forgetfulness is moistening your breath,

Lethe itself runs smoothly in your kiss.

 

“That particular gem was curtesy of James McGowan and was published in 2008.” Clearly relishing what he was doing, Chris went on.

“Here’s another!”

 

 

Forgetfulness dwells in your mouth,

And Lethe flows from your kiss.

 

“This was taken from a New Directions paperback edition, and it is the closest to what you did.”

“Okay, I see. Now, let me see what you did again!” Lai asked him.

Chris recited the couplet aloud in French.

 

L’oubli puissant habite sur ta bouche,

Et Le Lethé coule dans tes baisers.

 

Before reading out the following in English.

 

Forgetfulness lives upon your lips in a river of oblivion,

And I am pulled into its powerful currents, when we kiss !  

 

“It’s radically different!” Lai pronounced.

“Yes, it is!...I guess.” Chris responded.

“So, what do you think? Which version do you prefer?” He asked with much anticipation.

“Why yours, stupid!” Lai said reaching up to his lips, before planting on them a great French kiss.

 

 

 

 

 

 

 

IV

LE LETHÉ

 

 

Viens sur mon cœur, âme cruelle et soured,

Tigre adore, monster aux airs indolents;

Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants

Dans l’épaisseur de ta criniere lourde;

 

Dans tes joupons remplis de ton parfum

Ensevelir ma tête endolorie,

Et respire, comme une fleur flétrie,

Le doux relent de mon amour defunct.

 

Je veux dormir! dormir plutôt que vive !

Dans un sommeil aussi doux que la mort,

J’étalerais mes baisers sans remord

Sur ton beau corps poli comme le cuivre.

 

Pour engloutir mes sanglots apaisés

Rien ne me vaut l’abîme de ta couche;

L’oubli puissant habite sur ta bouche,

Et Le Lethé coule dans tes baisers.

 

A mon destin, désormais mon délice,

J’obérais comme un prédstiné;

Martyr docile, innocent condamné,

Don’t la fervour attise le supplice,

 

 

Je sucerai, pour noyer ma rancœur,

Le néphentes et le bonne ciguë,

Aux bouts charmants de cette gorge aigues

Qui n’a jamais emprisonné de cœur.

 

 

 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=m0FynZgSOSE

 


Thursday, May 28, 2026

IV LE LETHÉ / THE RIVER OF OBLIVION, BY CHARLES BAUDELAIRE ( 1821-1867)





                                                                                     IV

LE LETHÉ

 

 

Viens sur mon cœur, âme cruelle et soured,

Tigre adore, monster aux airs indolents;

Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants

Dans l’épaisseur de ta criniere lourde;

 

Dans tes joupons remplis de ton parfum

Ensevelir ma tête endolorie,

Et respire, comme une fleur flétrie,

Le doux relent de mon amour defunct.

 

Je veux dormir! dormir plutôt que vive !

Dans un sommeil aussi doux que la mort,

J’étalerais mes baisers sans remord

Sur ton beau corps poli comme le cuivre.

 

Pour engloutir mes sanglots apaisés

Rien ne me vaut l’abîme de ta couche;

L’oubli puissant habite sur ta bouche,

Et Le Lethé coule dans tes baisers.

 

A mon destin, désormais mon délice,

J’obérais comme un prédstiné;

Martyr docile, innocent condamné,

Don’t la fervour attise le supplice,

 

 

Je sucerai, pour noyer ma rancœur,

Le néphentes et le bonne ciguë,

Aux bouts charmants de cette gorge aigues

Qui n’a jamais emprisonné de cœur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

IV

The Lethe

 

 

 

For a longtime I have wanted to plunge my trembling fingers

Into the depths of your heavy mane of hair;   

 Deaf and cruel soul, come to my heart,

Adored tigress, monster with the indolent airs,

 

In your perfumed lap I have long wanted

 To bury my aching head,

And like an old fetid flower breath in

The gentle collapse of my defunct Love.

 

I want to sleep, Sleep more than live

In a sleep that is as gentle and as soft as Death.

Remorselessly, I’ll spread my kisses

All over your beautiful sun-kissed body.

 

For nothing is quite like the abyss of your bed

To soothe my burning tears;

Forgetfulness lives upon your lips in a river of oblivion,

And I am pulled into its powerful currents, when we kiss !  

  

From herein my fated delicacy

Appears to be obeying you like one predestined;

A docile martyr, an innocent condemned;

The fervour merely fuels the torture,

 

And to drown all of my remaining rancour, I have considered

Pitcher Plants or the good hemlock,

At the bottom of that charming steep gorge

Which has never imprisoned a single soul.

   

 

 

 

 

Whenever people ask me why do I bother translating the poetry of Charles Baudelaire, as he is one of the most translated poets that exists in the literary pantheon, I merely will guide them to the following couplet, which for me is one of the finest in the French language.

 

L’oubli puissant habite sur ta bouche,

Et le Léthe coule dans tes baisers.

 

Now, there are many ways you could approach translating this beautiful couplet. For instance…

 

Oblivion lives upon your lips,

And the Lethe flows through your kisses.

 

This is a rather traditional way of translating it, as the translator is remaining almost as loyal as they possibly can changing as little of the words used by the poet in the original and with any changes striving to keep as much the original meaning, which can be very difficult at times. L’oubli pussiant swapped for Oblivion as powerful forgetfulness, which is literally what we have in the French simply doesn’t cut it. Hence Oblivion is the word of choice here. Now lips instead of mouth, also, is the next change. As if you say..

 

A powerful forgetfulness lives in your mouth

 

This is the French line translated literally as it is into English, it simply doesn’t make any sense. It sounds like a dental issue! Are we talking about dental plaque? No, impossible. So, we take a few liberties and we come up with the couplet above.  So why then did I come up with the following?

 

Forgetfulness inhabits your lips, and in the river

 of oblivion, I am pulled into their powerful currents.

 

One of the principal changes is taking out the reference to Lethe, which most contemporary readers will not understand. Classics is no longer a study in most universities, so the reference will most probably be lost upon them, and moreover, Lethe in English sounds flat and I very much wanted to get the idea of a passionate kiss across in English, as this is what the poet is describing here. And it is a monumental couplet for this reason, as Baudelaire, as only Baudelaire can do, describes a passionate kiss in the most poetic way possible but poetic in a very visceral and profound way, as this is exactly what a kiss should feel like. A river of forgetfulness where your partner’s lips are attaching gently onto yours and they are pulling you in like a current in a river, a very powerful current which is very dangerous, because it is so strong. I really wanted to get that feeling across, of the passionate kiss.

Now, I want to show you now, after I have explained my choices a few existing translations that are out there of the same couplet, so that you can see why, perhaps, I feel so strongly about the need to translate Baudelaire into English in a realistic manner which may bring him to more English speaking readers.

 

Potent oblivion inhabits your mouth,

And Lethe flows in your kisses.

 

( Translation Nathan Brown, Verso Books, 2025. )

 

Forgetfulness is moistening your breath,

Lethe itself runs smoothly in your kiss.

 

( James McGowan, Oxford Classics, 2008 )

 

Forgetfulness dwells in your mouth,

And Lethe flows from your kiss.

 

( New Directions )

 

 

As you can see, everyone went for mouth! Jesus, bring out the mouth wash!

 

 

https://fleursdumal.org/poem/129


( Check out some more English translations  )

  

 

 

LVIII CHANSON D’APRÉS-MIDI / LVIII AFTERNOON SONG ( BAUDELAIRE )


 






                                                                                 

LVIII

 

CHANSON D’APRÉS-MIDI

 

 

Quoique tes soucils méchants

Te donnent un air étranger

Qui n’est pas celui d’un ange,

Sorcière aux yeux alléchants,

 

Je t’adore, ô ma frivole,

Ma terrible passion!

Avec la devotion

Du prêtre pour son idole.

 

La desert et la forét

Embaument tes tresses rudes;

Ta tête a les attitudes

De l’énigme et du secret;

 

Sur ta chair le parfum rode

Comme autour d’un encensoir;

Tu charmes comme le soir,

Nymphe ténébreuse et chaude.

 

Ah! Les philtres les plus fort

Ne valent pas ta paresse,

Et tu connais caresse

Qui fait revivre les morts!

 

Tes hanches sont amoureuses

De ton dos at de tes seins,

Et tur avis les cousins

Par tes poses langoureuses.

 

Quelquefois pour apaiser

Ta rage mystérieuse,

Tu prodigies, sérieuse,

La morsure et le baiser;

 

Tu me déchires, ma brune,

Avec un rire moqueur,

Et puis tu mets sur mon cɶur

Ton oeil doux comme la lune.

 

Sous tes souliers de satin,

Sous tes charmants pieds de soie,

Moi, je mets ma grande joie,

Mon génie et mon destin,

 

Mon âme par toi guérie,

Par toi, lumière et couleur!

Explosion de chaleur

Dans ma noire Sibérie !

 

 

 

 

 

 

 

 

LVIII

AFTERNOON SONG

 

Although your eyebrows

Give you a strange air,

Which is not exactly angelic,

Sorceress with the alluring eyes,

 

Frivolous one, I adore you,

My terrible passion!

With the devotion

Of a priest with his idol.

 

The desert and the forest

Embalm your coarse braids,

Your head with its many attitudes

Full of enigma and secrets;

 

Upon your skin perfume lurks

As around a censor,

You charm like the night,

My darkly burning nymph.

 

Ah! The strongest potions

Are not equal to your slothfulness,

And you know your caresses

Can reanimate the dead!

 

 

Your hips are in love

With both your breasts and your back;

You even ravish the cushions

With your languorous poses!

 

Sometimes, to appease

Your mysterious rage;

You seriously proliferate

Love bites along with your kisses!

 

You destroy me my dark one

With your mocking laugh,

And you place upon my heart

Your gentle eye like the moon.

 

Beneath your satin heels,

Beneath your charming silken feet,

to my great joy,

I place my genius and destiny.  

 

With your vibrant light and colour

You feed my very soul,

Like a great Mistral

You melt my darkened Siberia.