Total Pageviews

Sunday, November 21, 2021

THE HIGH WOOD


 


                                                                                        

 

The High Wood

 

 

You walk across the beach, when the tide is out,

To the Lady’s Stairs from Barnageeragh.

Once in the wood, you come to a clearing;

Heidegger’s lichtung. A space in the wood

 

Where light would get in, analogous with the mind-

Illumination. After the week’s commute,

You need to come up here to find the space

In your mind, to find the Clearing!

 

Then, once your thoughts have settled,

Those trembling branches interconnecting,

You return to the apartment – the bunker-

 

Surrounded by your books, the great window

Which floods the room in shafts of light,

And take out your laptop and start to type!



Thursday, November 4, 2021

LXXV . SPLEEN - BAUDELAIRE AT 200! 1821-1867


 



                                                                                   

   

 

LXXV. SPLEEN

 

 

 Pluvôise, irrité contre la ville entière,

De son urne à grands flots verse un froid ténébreux

Aux pales habitants du voisin cimitière

Et la mortalité sur les fauburgs brumeux.

 

Mon chat sur le carreau cherchant une litière

Agite sans repos son corps maigre et galeux;

L’âme d’un vieux poète erre dans la gouttière

Avec la triste voix d’un fantôme frileux.

 

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée

Accompagne en fausset la pendule enrhumée,

Cependent qu’en un jeu plein de sales parfums,

 

Héritage fatal d’une vielle hydropique,

Le beau valet de cœur et la dame de pique

Causent sinistrement de leurs amours défunts.


 

 

 

 

LXXV. Spleen

 

 

Pluviosus – Rain Again! irritated by the whole damn town,

And its fuck- off of great waves falling mercurial and cold

Upon the pale inhabitants of the neighbouring cemetery;

All the mortality of  misty suburbs!

 

On the tiles, my cat searches for her litter

Agitated unceasingly her meagre and mangy body;

The soul of an old poet is reflected in the gutters

Haunting the sad voice of a chilling ghost.

 

The great bell laments, and the smoking beech

Accompanies in falsetto the sick pendule

While a game plays out with old- corroded perfume,

 

Such is the fatal heritage of the Hydropic town,

Where the Jack of Hearts and the Queen of Diamonds

Argue sinisterly over their defunct loves.  




Wednesday, November 3, 2021

LXXI. UNE GRAVURE FANTASTIQUE - A GOTHIC ENGRAVING - BAUDELAIRE 200 YEARS


 



                                                                                    

 

LXXI. UNE GRAVURE FANTASTIQUE

 

 

 

Ce spectre singulier n’a pour toute toilette,

Grotestquement campé sur son front de squelette,

Qu’un diadème affreux sentant le carnaval.

Sans éperons, sans fouet, il essouffle un cheval,

Fantôme comme lui, rosse apocalyptique,

Qui bave des naseaux comme un épileptique.

Au travers de l’espace ils s’enfoncent tous deux,

Et foulent l’infini d’un sabot hasardeux.

Le cavalier promène un sabre qui flamboie

Sur les foules sans nom que sa monture broie,

Et parcourt, comme un prince inspectant sa maison,

Le cimetière immense et froid, sans horizon,

Où gisent, aux lueurs d’un soleil blanc et terne,

Les peoples de l’histoire ancienne et moderne.

 

 

 


 

 

LXXI. A Gothic Engraving

 

 

 

 

This singular specter has only one look,

Grotesquely camped out on the forehead of its skull,

An atrocious diadem stinking of the carnival.

Without whip or spurs, it leaves its horse breathless,

A phantom like it, an apocalyptic Bitch

 Sniveling like an epileptic.

Traversing space together they accelerate

Threading the infinite with a hazardous hoof.

The Horseman brandishes a sword flamboyantly

Above the heads of the nameless crowds which the mount grinds

Journeying, like a Prince inspecting his Domain,

Through the immense cemetery without any horizon

Where lie deposited, glimmering in the dull white sun,

The people of history, both ancient and modern.    



Monday, November 1, 2021

LXXXI. ALCHIMIE DE LA DOULEUR - THE ALCHEMIST OF HUMAN MISERY - BAUDELAIRE AT 200 YEARS! 1821-2021


 



                                                                                     

LXXXI. ALCHIMIE DE LA DOULEUR

 

 

 

L’un t’éclaire avec son ardeur,

L’autre en toi met son deuil, Nature!

Ce qui dit à l’un : Sépulture!

Dit à l’autre : Vie et splendeur!

 

Hermès inconnu qui m’assistes

Et qui toujours m’intimidas,

Tu me rends l’égal de Midas,

Le plus triste des alchimistes;

 

Par toi je change l’or en fer

Et le paradise n enfer;

Dans le suaire des nuages

 

Je découvre un cadaver cher,

Et sur les célestes rivages

Je bâtis de grands sarcophages.

 

 

 

 

 

LXXXI. The Alchemist of Human Misery

 

 

 

 

One illuminates through its ardour,

The other places you in a duel, Nature!

 The Tomb! : it says to one.

Life and Splendour !: to the other.

 

The unknown Hermes who aids me

And who always intimidates,

You make me the equal to Midas

The saddest of all alchemists.

 

Through you I change gold into iron,

Heaven into Hell;

In the shroud of the clouds

 

I discover a cherished corpse,

And along the celestial banks

Construct the great sarcophagi.

 

 

 

 

 

Sunday, October 31, 2021

LXXXIII. L’HÉAUTONTIMOROUMÉNOS AND HOW IT IS


 



                                                                               

LXXXIII. L’HÉAUTONTIMOROUMÉNOS

 

À J. G. F.  

 

 

Je te frapperai sans colère

Et sans haine, comme un boucher,

Comme Moïse le rocher!

Et je ferai de ta paupière,

 

Pour abreuver mon Sahara,

Jaillir les eaux de la suffrance.

Mon désir gonflé d’espérence

Sur tes pleurs salés nagera

 

Comme un vaissaeu qui prend le large,

Et dans mon cœur qu’ils soûleront

Tes chers sanglots retentiront

Comme un tambour qui bat le charge!

 

Ne suis-je pas un faux accord

Dans la divine symphonie,

Grâce à la vorace Ironie

Qui me secoue et qui me mord?

 

Elle est dans ma voix, la criarde!

C’est tout mon sang, ce poison noir!

Je suis le sinister miroir

Où la mégère se regarde.

 

Je suis la plaie et le couteau!

Je suis le soufflet et la joue!

Je suis les members et la roue,

Et la victim et le bourreau!

 

Je suis de mon cœur le vampire,

-          Un de ces grands abandonnés

Au rire éternel condamnés,

Et qui ne peuvent plus sourire!

 

 

 

 

 

 

 LXXXIII. The Masochist

Á J. G. F.

 

 

I will strike you without anger or hate, 

I will strike you like a butcher,

Or like Moses hitting the rock!

And I will give you a blackeye,

 

 To water my Sahara,

Weather the waters of sufferance.

My desire balloons on hope

But upon your salty tears it will glide

 

Like a sailing ship whose sails expand,

And in my heart will lift

The cherished tears which sound

Like a snare drum drilling a charge!

 

Am I not bound in some false treaty

With the divine symphony,

Graced with this voracious irony

Which binds and which gnaws?

 

 

 

 

 

The shrill cry is in my voice !

My blood is contaminated with it!

I am the sinister mirror

Where the shrew is reflected back.

 

I am the knife and the wound!

I am the bellows and the notes!

I am the wheel and the spokes,

Both victim and Torturer.

 

I am my own heart’s Vampire,

-          One of those eternally abandoned

Condemned to hear the almost mocking eternal laughter

And yet who is himself incapable of even a smile.

 





 

HOW IT IS

 

 

The struggle has got to be Heroic!

Not necessarily military, as Life itself is War.

 Everyday Be-ing a struggle, battling through the Days,

So that soldiering or conflict is analogous with Living.

 

Wine is the colour of Blood, tasting of haemoglobin – Iron!

The oxygen rises up through the pulse in the veins.

The Macerated grape disseminates through the blood

Stream, intoxicating the mind!

 

Sex then Be-ing the Copula, strung out

On the Verb, and the Event which has comes to define You;

The Multiple in the One.

 

Such is your ontological station.

You will never forget Him-Her playing out in the REAL.

Living eternally in your head with Everyone!




 

 

Friday, October 29, 2021

LXXXIV. L’IRRÉMÉDIABLE - BAUDELAIRE 200 YEARS! (1821- 2021)


 




                                                                                         

 

LXXXIV. L’IRRÉMÉDIABLE

 

 

I.

 

Une Idée, une Forme, un Être

Parti de l’azur et tombé

Dans un Styx boubeux et plombé

Où nul œil du Ciel ne pénètre;

 

Un Ange, imprudent voyageur

Qu’ a tenté l’amour du difforme,

Au fond d’un cauchemar énorme

Se débattant comme un nageur,

 

Et luttant, angoisses funèbres!

Contre un gigantesque remous

Qui va chantant comme les fous

Et pirouettant dans les ténèbres;

 

Un malheureux ensorcelé

Dans ses tâtonnements futiles,

Pour fuir d’un lieu plein de reptiles,

Cherchant la lumière et la clé;

 

 

Un damné descendant sans lampe,

Au bord d’un gouffre dont l’odeur

Trahit l’humide profondeur

D’éternels escaliers sans rampe,

 

Où veillent des monstres visqueuz

Dont les larges yeux de phosphore

Font une nuit plus noire encore

Et ne rendent visibles qu’eux;

 

Un navire pris dans le pole,

Comme en un piège de cristal,

Cherchant par quel détroit fatal

Il est tombé dans cette geôle;

 

-          Emblèmes nets, tableau parfait

D’un fortune irremediable,

Qui donne à penser que le Diable

Fait toujours bien tout ce qu’il fait!

 

 

 

 

LXXXIV. The Irredeemable

 

An idea, a form, a Be-ING

Originating from the azure drops

Into the bubbling Styx and descends

To where no eyes from Above can penetrate;

 

An Angel, an imprudent traveller,

Who tempts a deformed love

Into an overwhelming nightmare

And negotiates it then like a swimmer,

 

Struggling against all of the funerary anguish!

Against a gigantic eddy,

Howling like a loon,

Pirouettes in the darkness;

 

Like some poor bewitched fool

Searching for a light or a key

 Groping futiley

In order to escape a den full of reptiles.

 

A damned one descending without light,

On the precipice where an odour

Betrays a humid descent

Down a spiralling staircase without railings,

 

Where age terrible monsters

With burning phosphorous eyes

Making the night even more black,

And only visible to them;

 

Like a ship taken by one of the poles,

As if in a crystal bobble,

And searching for some fatal destination

Fell into this prison;

 

A pure sign then, or a perfect tableau,

Of an irredeemable fortune,

Which furnishes the thought that the Devil alone

 Fashions meticulously, all of his creations.

  

 

 II.

 

 

Tête-à-tête sombre et limpide

Qu’un cœur devenu son mirroir!

Puits de Vérité, clair et noir,

Où tremble une étoile livide,

 

Un phare ironique, infernal,

Flambeau des grâces sataniques,

Soulagement et gloire uniques,

-          La conscience dans la Mal!

 

 

 


II.

 

 

 

Head- to- head somber and limpid.

When a heart becomes a mirror!

Well of Truth, clear and dark,

Where a sole livid star trembles.

 

An ironic beacon, infernal,

A Searchlight Satanic,

One whose grace is unique,

-          Being the conscience of Evil!