Total Pageviews

Sunday, December 17, 2023

Chanson de geste ou Roman de la Rose, Céline’s novel Nord ?










 

 

 

 

Chanson de geste ou Roman de la Rose

 Céline’s novel Nord ?

 

 

After the three appearances of the Erlkönig, we could count this as the first movement of the novel Nord[1], Céline introduces the subject of women and the portrait of Adolf Hitler and these two subjects would appear to be the main area of focus of part two for the next 100 pages. What is intriguing here is the fact that both these topics are also extremely indicative of two very distinct genres in medieval French literature- chansons des gestes and the Roman de la rose. With the publication of La Volonté du Roi Krogold ( 2023) earlier this year, the importance of early medieval literature has become self-evident to any reader now in the works of Céline, and for such a stylistic innovator this clarification has huge implications on how we perceive the later novels, particularly. In the following article, I shall be looking at the importance of the portrait of Hitler in Nord symbolic as it is as a motif of the ancient chansons des gestes, dealing as it does with a war leader, and in strong contrast then I shall be looking at the portrait of women in the novel, but particularly the figure of Isis von Leiden, ‘la tigresse’, as a motif of the Roman de la Rose, women and attitudes to women were typical of such novels. So, in this sense, this particular reading of the novel Nord by Céline becomes a very curious exploration of both topics, women and war, and which are treated with the added interest that the author is very conscious of the blending of the main topics of interest in medieval French epic poetry, though whether the novel Nord by Lousi Ferdinand Céline is chanson des geste or an example of a Roman de la Rose, I will leave the reader to decide.

In a letter to Albert Paraz, dated September 10th, 1949, Céline writes the following, I will quote him in full as it is important given the context of the current article.

 

Mon cher Vieux-

 

(…) Dieu sait merde s’il m’insupporte de parler

de mes livres !...Mais puisqu’on cause…

 

Ils ressemblent plutôt aux chansons de geste.

Ils sont chansons nullement PROSE –

absoluement rien à faire avec le naturalisme

français le romanticisme ou le néo naturalisme

Américan. Ils sont en tension transposée

musicale extrême du premier mot au dernier

sur 700 pages -, pas un syllabe au hasard. Je

me sers du langage parlé, je le recompose pour

ma besoin – mais je le force en un rythme de

chanson – Je demeure toujours en danse. Je ne

marche pas. Ce qui fasait Bruant en couplets

je le fais en simili prose et sur 700 pages -[2]  

 

I must say, when I read these lines by the writer I was very happy, as they simply confirmed what I had thought all the time. So, Céline, one of the greatest prose stylists of the 20th century compares his prose writing to the writing of the chansons de geste underlining that fact that they are ‘chansons’ ( songs) rather than ‘PROSE’. What does he mean by this remark that his prose is more like song than prose? In order to see exactly what he means, let us take a short section from La Chanson de Roland, the most famous chanson de geste that we have and then we will compare it with a section from prose from perhaps Céline’s most musical novel, at least in my opinion, Nord’s predecessor D’un château l’autre. First, here are four couplets from La Chanson de Roland, this is the oldest example of chanson de geste that exists and the author is unknown. It dates from around 1100.

 

…Paien s’adobent des osbercs sarazineis,

Tuit li plusor en sort doblé en treis ;

Lacent lor helmes molt bons sarragozeis,

Ceignent especes de l’acier vianeis ;

Escus ont genz, espiez valentineis

Et goanfanons blancs et blois veremils ;

Laissent les muls  et tos les palefreis,

Es destriers montent, si chevalchent estreis.[3]

 

In typical epic style, the couplets are formed in iambic pentameter which creates this beautiful steady rhythm, almost in imitation of the marching horse, and  which is perfect for the material, which is war.

…Paien s’adobent  des osbercs sarazineis,

1 2  1 2 3/ 1 2 3       1 2 3 4

Tuit li plusor en sont doblés e treis ;

1 2  1 2 3/  1 2   1 2 1 2 3

 

This is the pentameter handed down from Homer and Virgil and which the author or authors of the Chanson de Roland clearly wished to imitate. The craftmanship of the song is very striking, and it is the highly musical composition, each couplet ending in a rhyme, which largely, as well as the exquisite descriptions of each scene, moves the epic poem/or chanson along. This is something which we have largely forgotten about these days, at least in the world of contemporary modern poetry, the very songlike nature of medieval and indeed renaissance poetry. When one thinks of twentieth century poetry or poems, T. S. Eliot’s The Wasteland for example, this kind of musical clarity, has largely been done away with. And while passages of Ulysses and Finnegans Wake are considered to be highly musical compositions, the later prose of Beckett too, I can think of very few novelists, if any, that reference the musical properties of French medieval chanson de geste as a musical influence for their prose[4].  

 

là on faisait pipi à même, sur les banquettes…

et en chantant et contre le pianiste !...

« où y de la gêne ! » jamais j’ai vu un instrument

tant dégouliner que ce piano de la gare !...

pourtant j’ai fait les pianos de Londres,

montés suspendus sur voitures à bras,

qu’étaient aussi de ces jeux d’urine !...[5]

 

What is really interesting to note is that the iambic pentameter remains in the prose of Louis Ferdinand Céline. The rhyme too! It is an extraordinary reading experience as the rhythm, as he says himself in the letter above quoted, plays out throughout the novel. I would say once again that in comparison to Nord there is a very different rhythm at work in D’un château l’autre. But I wish to speak of the subject of women now in Nord after the third appearance of the Erlkönig now, as I believe that it is no accident that Céline treats the subject of women before he introduces the portrait of Hitler which is the second subject that I will be discussing as outlined in the introduction.

On the nature of women and war, the two subjects that are up for discussion here, there is a very apt and timely insight by Céline some pages before the third and final apparition of the  Erlkönig. In retrospect to the topic of rape and women during the fall of Berlin, I have already mentioned how Céline, who was an eyewitness to the events that passed, is one of the first eyewitnesses to have discussed the phenomenon in his novel D’un château l’autre and which was first published back in 1957. In the English speaking world, at least, it wasn’t really until Antony Beevor published Berlin – The Downfall 1945 that people, at least in the English speaking world were made aware of the extent of the mass rape of German women by the Red Army during the battle for Berlin, a subject which Céline covers extensively in the first instalment of his German Trilogy. But, what is even more astonishing to see, perhaps, is how he treats the subject of women in Nord, and how they played their part in the war, again, a subject that was not really dealt with until only recently[6]. Before I turn to the character of Isis Von Leiden in Nord, there is a passage in the novel just before she makes an appearance that is really quite pertinent, I feel, and would be most appropriate to be highlighted now.

 

J’ai connu des

soldats allemands qu’avaient fait la guerre aux

Russes dans les forêts, Est de Trondjem,

qu’avaient fait des prisonnières, des très très

dangereuses fillettes, tireuses d’élite…leur truc,

perchées haut des arbres, elles savaient recon-

naitre l’officier, à plus de deux mille mètres,

pourtant vêtu comme ses hommes, tout blanc…

elles le rataient pas ! ptaf ! d’une seule balle,

rigodon !...l’instinct ! les femelles savent…

les chiennes aussi…celui qui commande !...[7]

 

This observation on the extraordinary observatory faculties of Russian female snipers is made just before Céline is introduced to Marie Thérèse von Leiden, the sister of the count Hermann von Leiden, who confides in Céline and his entourage divulging quite a few of the family secrets as she does. She is aware of Céline’s stature as a writer and doctor and is a great admirer of French culture, in general. It is she who first speaks to Céline about her adopted niece Isis von Leiden.

 

cette femme me

hait, je ne l’aime pas !...elle n’est pas laide, je

conviens, mais quelle âme ! comment s’est-elle

fait adopter par les Tulff-Tcheppe…personne

ne le sait !...Harras peut- être ?...en tout cas elle

ne sera jamais comtesse von Leiden !... elle est

baronne par mon neveu, et c’est tout !.... il

faudrait que je meure, je ne veut pas !...[8]

 

But before he gets to encounter Isis, Marie – Thérèse, while the flying fortresses are dropping bombs above their heads, invites Lilli, a former ballerina, if she would like to dance in the manor for her, as she points to the great library containing books in English, French and all of the scores for the ballets, praising the parquet which will be ideal for a little show. And, while all of this is going on, Céline, the so called collaborator contemplates his fate after having been obliged to leave his beautiful apartment up on the fifth floor on rue Girardon which was broken into and all of his things were stolen, which is why he was forced to go into exile in Germany and to seek refuge in the houses of people like the von Leidens who, being German, have the ‘goût des catastrophe… ‘comme les Francecaille le goût des bons vins’  [9] But, as Céline the chronicler reminds himself in the same passage, ‘l’homme est identique et même depuis cinq cents millions d’années !...’[10]

While his wife Lili, who is modelled on his real life companion the dancer Lucette Almansour who lived with him until he died in 1961, is paying a visit to Marie-Thérèse von Leiden, no doubt to dance for her as she suggested, Céline and his faithful companion, Le Vigan, pay a visit on the pastor where the ‘cul-de-jatte’ ( amputated in both legs) and his wife Isis von Leiden, the adopted daughter in law whom Marie-Thérèse has spoken to him about. But before we meet the couple, we are first introduced to the other members of this household, which is found in another part of the estate. The SS man Kracht being among them and who on being introduced to Cèline, the French doctor, laments the fact that he will probably never get to see Paris. This is the passage when some common and not so common ideas on women are inserted, just before he meets Isis who will be, in a sense, the heroine of the novel. “ Aus Paris? aus Paris?” Kracht questions.

 

-        Schöne frauen da!...jolies femmes ! »

 

It is the typical response to which Céline responds:

 

Que vous vous trouviez n’importe où…sous

les confettis, sous les bombes, dans les caves ou

en stratosphére, en prison ou en ambassade, sous

l’Équateur ou à Trondhjem, vous êtres certain de

pas vous tromper, d’éveiller le direct intérêt,

tout ce qu’on demande : le fameux vagin

de Parisienne ! votre homme se voit déjà les

cuisses, en plein épilepsie de bonheur, en plein

vol nuptial, inondant la barisienne de son enthou-

siasme…il me disait, le sergent manchot…

bien triste…

 

«  Niemhr wieder !...niemhr ! jamais plus !...’[11]

 

What is funny here to observe is Céline’s satirical disgust at the stereotypical response of the soldier to the sexual allure of Paris, the French nation’s capital. So when he finally encounters Isis von Leiden, the woman he has heard so much about, he tries his best not to speak of her in a banal way even though he has literally stopped looking at women now for quite some time, he casually informs us.

 

 

Mais là, l’Isis? hé la ! prudence ! c’était d’avoir

l’air ému, sensible…elle s’attendait…beaux

yeux en amande, noirs…les femmes se

regardent dans les glaces depuis leur toute petite

enfance, vous pensez si a quarante ans, leur

fascination est au point…bon !...elle tenait que

je sois fasciné…moi question des « miroirs de

l’âme »…quand il faut il faut, je peut aussi être

très attentif…ses yeux valent la peine…d’habi-

tude les yeux des dames sont simplement « garce

veloutée »…elle, un peu plus, une prête à tout !...[12]

 

 

Then, after making this kind of blanket statement on the nature of women, Céline starts to satirize the kind of literary erotica one is expected to find in novels which go on to win the Prix Goncourt, a prize he never won, nor the Nobel, and which he never stopped going on about even in the middle of his novels. I must say, I find this quite comical and it is a side to him which I find very human, though whether he consciously did this to make his readers laugh, I am pretty sure he did, I will never be able to say, of course, for sure.

 

Elle s’est allongée…enfin, presque…assez

pour que je lui voie les jambes même un peu les

cuisses…par l’énchancrure, les seins aussi, sans

soutien- gorges…voici le moment, j’y pense, où

toutes les littérarires, de la mercière ou des

Goncourt, des sacristies ou des fumeries, partent

a débloquer… » la peau satinée exquise, le galbe

des reins… » je devrais moi aussi, je sens, y aller

du couplet…voilà, je n’ai plus le sens ni l’esprit !

… bien sûr j’aurais pu autrefois !...[13]

 

 

There, then ! It is at the mention of the couplet, once again, but this time not in a letter but in one of his novels, a novel in which he is in the middle of a tremendous war, the likes of which the world has never seen before; a World War, and the Second of its kind; the first he had seen up close as a young man in his twenties and one in which he had also been wounded, but now, here he is, as a doctor, and a famous writer, travelling through the bombed out country of the ‘enemy’, in exile from his home country, and which is being ‘liberated’, with his wife and cat and a loyal friend, and he finds himself very much at the pleasure of the kindest of strangers...Just as I started this article out with a passage from Le Chanson de Roland, I would like to take a short extract, six couplets this time, from Le Roman de la Rose. This passage is taken from the second part which was written by Jean De Meung, in which the subject of women is all pervading.

 

 Car nul vieuz sanglers hericiés,

Quant des chiens est bien hericiés,

N’est si crueus, ni lionesse

Si triste ne si felonesse,

Quant li venerres qui l’assaut

Li renforce en ce point l’assaut

Quant ele alaite ses chaiaus,

Ne nuls serpens si desloiaus

Quant il marche sur la queue,

Qui de marchier pas ne se jeue,

Comme est feme quant ele treuve

O son ami s’amie neuve :[14]

I was reminded of this passage precisely when I read how Céline went onto describe Isis von Leiden when her husbands starts loosing it accusing Céline and Le Vigan of being spies, after an old tapisery falls off the wall due to a bomb explosion.

 

Le geant lui passe son fusil de chasse…et de

lá haut, d’a califourchon, il nous ajuste, pour

ainsi dire, à bout portant…enfin quatre, cinq

mètres…on n’a pas le temps de réfléchir, Isis

qu’était en pose languide, à nous faire du charme,

cuisses et sanglots…jaillit ! tigresse ! y

empoigne son flingue ! le jette l’autre bout de

la pièce ! et lui avec !...qu’il va rebondir tête

premièr !...qu’il hurle : putain !...putain !...

deux fois !...[15]

 

It is just another extraordinary scene from the trilogy of books that Céline wrote chronicling his time in Nazi Germany while the regime went up in flames. But, it does not stop here, things are only getting started. Now, before we come to the next subject that is the second topic of this article, Céline’s treatment of the portrait of Adolf Hitler, I think that now would be the perfect moment to deal with two of the most controversial aspects of the writer; namely, his supposed collaboration with the Nazis during the war, and his extraordinary antisemitism.

Among some of the other colourful folk who appear in the Céline’s novel Nord are the appearance of some French prisoners of war and who are aware of Céline’s celebrity, or rather his notoriety. Just after the incident involving Isis and her husband, there is a scene where the French prisoners, Leonard and Joseph,  question Céline as to his reasons why he would want to be in bombed out Germany, as opposed to enjoying the freedom of liberated Paris?

 

“Vous ça vous fait pas votre affaire, hein ?...

Nous, c’est ce qu’on veut ! tout les nazis au

phosphore !... et les autres !...toute la bochie !...

gonzesses et les chiars !...tout !...vous vous les

aimez !... 

-       Nous !...on peut pas dire…et eux nous

 

piffrent pas ! sûr !

-        Alors pourquoi êtres -vous ici ?[16]

 

Here it is, here is the $60 question. Monsieur Céline, why are you in bombed out Germany? What are you doing here? Céline has at least the courage to put the question to himself in the mouths of two French prisoners. His answer, of course, is not so simple. As Louis Ferdinand Destouche’s story is hardly a simple one, and yet if we are at all to speak of the author we must, inevitably, attempt to deal with some of the difficult questions. Particularly when we are discussing a book like Nord, set as it is in war torn Germany during the dying months of the war when France was being liberated by the allies.

 

So, to start with we must treat his so- called collaboration with the Germans during the occupation of France during WWII. This is a charge which Céline furiously denied, and even took the German writer Ernst Junger to court on the 13th October, 1951. Junger had published a Journal covering the years 1941-1943 in which he claimed that Céline had been shocked by the leniency of the Germans towards the Jews and, according to Céline, this had deeply prejudiced the French military tribunal which had eventually granted him an amnesty against the charges of his collaboration with the Germans and his antisemitism. What had saved Céline was his military record, the writer had been decorated for bravery for his participation in the war in 1914, this experience is the subject of the recently published Guerre, 2022. In respect to Nord, Céline refers to all of this and his position would seem quite clear on where he stands considering the position of a lot of French people during the war, in terms of loyalties, which was not going to endear him either.

 

Bernadotte, de Pau, le maréchal, un autre

genre, retourne sa veste quand il fallait, passe

roi, et vas-y ! l’est encore !... je connais quarante

millions des Français qu’en ont fait autant,

benouzes, flingues, et la reste !...[17]

 

 

According to Céline, it would all come out in the end. And, of course it did, the amount of historical studies on the scale of the collaboration between the French population during the Nazi occupation started to really appear in the nineties, the French president François Mitterrand, at the time, was investigated I remember. As id the nature of these kind of witch hunts, no one is exempt. However, one thing that cannot be denied is the nature of Céline’s antisemitism, which also crops up just before the appearance of Hitler.

 

L’Histoire déjà, les vociférations

eteintes, c’est qu’ils pensaient aux moindres

détails…tenez pour les Juifs, combien étaient

appointés à la Chancellerie ?...et tout proches

d’Adolf ?... des beaux et des belles !…un jour

on fera un livre sur eux…comme les fusillés des

cours des Justice, si épuratrices, combien de yites

nazis, collaboraeurs de choc ?...Sachs était pas

une exception…du tout !...j’ai connu à Sigma-

ringen, des examples bien plus magnifiques !...la

terrible catastrophe des goyes c’est qu’est pas bien

ettendu, admis, bien conforme…existe tout

simplement pas !...[18]

 

 

Historic facts are historic facts, you cannot argue with them. Everyone knows that there were Jewish collaborators, it has been well documented over the years. But, noting can excuse the tone of the language that is being used by Céline here, and I must admit, it is still shocking and reprehensible to read, still. There can be no excuses, here. This is just plain ugly antisemitism, and of the very worst kind. Céline was more than aware of the atrocities that were committed, and he had even recognised, to a certain extent, the error of his ways[19]. But, alas, if one is going to appraise the writing of Céline, one simply cannot avoid this ugly factor that is inextricably linked to the writer. There is simply no avoiding the fact that Céline, along with the majority of the French writers of his time, was profoundly antisemitic, it is not a pretty thing to see in his writing, but there it is in black and white in Nord the first sign of his antisemitism and it appears just a few pages before he inserts the portrait of Adolf Hitler, so this is something very well judged by Céline. In other words, he has thought very carefully about this, of this we can be sure, and it only puts the history of the times into greater relief.

 

Now, before I go onto the portrait of Hitler, the bowl of tepid soup and Frau Kretzer, ‘la Kretzer’, I need to first refer to the element of parallelism that would also appear to be at work in Nord as just as the lieder Erlkönig by Schubert is evoked and referenced three times in the novel, so too is the portrait, the bowl of tepid, or cooling soup, in relation to la Kretzer and her hysterical outburst in front of the portrait of Hitler, which appears in the centre of the novel. As we have already seen, Céline’s mode de travail is, at all times, absolutely systematic. As he insisted a lot of the time, indeed systematically we can say, not to labour the point, Céline far from leaving anything to chance in his writing he was extremely rigorous in application. His apparent spontaneity is simply the naturalness of his exigence which was totally complete and so the parallelism is part of that, as it is but another outil or tool  in his arsenal which helped him give an architectural format or scaffold to the great edifice that he was building, which of course Nord is, and of course by extension the whole trilogy of novels themselves. The number three is of course a highly important number in all domains, but particularly in literature. One only has to think of Dante and his Commedia and one can see how the famous Florentine wrote a trilogy of books each composed of thirty three cantos which were all written in terza rima, and being of course a fundamentally Christian writer there are mystical reasons for this for in the Christian religion there is the holy trinity of father, son and holy ghost, which indeed are central to the whole system of belief. In science, we speak of three dimensions, and in mathematics the number 3 is extremely important as it evokes π.

In writing, we encourage students, when giving lists, for example, to include three things, always, as this creates a symmetrical and so rather pleasing aesthetic quality to a text, rather than randomly giving things in say twos or fours, and this feature of parallelism would appear to be at work also in Nord.

For example, the first time that the portrait of Hitler is referred to in the novel it is when Céline wants to discuss ‘la tartuferie boche’[20] and this is just after the antisemitic piece that I have already treated. It is a very singular and comic observation on the part of Céline as he is using the hypocrisy of the Nazi party which believed to its core in the power of the German race being a super race made up famously, or infamously, of ‘supermen’. It is for this reason that the German army was one of the few armies during the war which did not conscript women into the armed forces to fight alongside of their men, as the Russians famously did. Over two million Russian women were conscripted, much to the astonishment of the wehrmacht as the war progressed and millions of Russian men were either taken prisoner or were killed. For the Motherland. The Germans referred to their nation as the Fatherland. Céline, as a writer as socially aware as he was, was not blind to such things, indeed, I would postulate, such ideas and notions are fundamental to explore when you are looking at a writer like Céline who is at the same time looking back at medieval French texts, such as chanson de geste and Roman de la Rose, particularly the latter when women were the topic of interest, and specifically. As this is exactly, I would say, is actually happening here in Nord. As a fundamentally comic writer in the tradition of Voltaire and Rabelais, Céline wishes to highlight the absolute absurdity of what exactly is taking place inside the very heart of the country, Prussia, which has been the cause of such misery due to human stupidity and ignorance. And, in order to do so, he puts women, or at least a particular woman, at the heart of it.

 

les tartufe-

ries sont comme des langues, elles ont chacune

leurs façons, leurs tours… la tartufferie boche

rigole pas avec les fortes démonstrations, défilés

des masses, aboiements de chefs, fols enthou-

siasmes, über alles ! mais dans les familles,

mahlzeit la crève, bien faire voir qu’on se nourrit

juste d’un semblent de soupe, tout en gueulant

bien fort ! plus fort !...heil !...heil !...le portrait

d’Hitler, haut du mur, idole, minces mous-

tache, mince lèvres, rit pas du tout…[21]

 

It is so typical of our times, a time of so- called cancel culture, that when Céline’s manuscript Guerre was published in 2022, when it was reviewed in The New Yorker

rather than focusing on Céline’s incredible sense of irony, his wit, and his remarkable eye for social observation, he was a chronicler of his times after all, that all the reviewer could focus on was his ‘vile anti-semitism’,[22] when it is so very rare to witness this kind of social observation, and this is from a so-called collaborator, as it is so very clear in his novels that he is absolutely taking the mick out of the Germans and particularly Hitler! In typical Roman de la Rose manner he goes on to speak about all of the women, particularly, who are fattening themselves in private eating all manner of cakes and whatnot, when they are not in the austere public eye of the Fuhrer, and co.    

la preuve j’en voyais pas un maigre…un

fait certain, notre protectrice Marie-Thérèse

était pas privée, elle ne vivait pas que de

friandises !...j’espère que Lili avait pu lui

demander des ‘restes’ pour La Vigue, moi…

où que j’aie vu, tous ces rassemblements de

dames, tourneuse de tables, liseuses de mains,

diseuses d’avenir, ou folles sensuelles, où que ce

soit, Londres, Neuilly, New York, Dakar, sont

nº 1 folles gourmandes…[23]

 

 

Now, this is a classic trope of Roman de la Rose, where the author interrupts the chronological narrative, typically involving some war or some other trouble, with a diversion about the subject of women. It is really revealing about Céline, I believe, as it sheds some real light on the scope of his vision, and in this sense, for English speaking readers who may not be familiar with his writing, or even his name, is that I can only think of a few other writers, namely James Joyce and Samuel Beckett in this country and possibly Flann O’Brien also, who are writing comic works and on such a deep level. It must no longer seem extravagant to make such a claim, as Louis Ferdinand Céline is really, like Beckett and Joyce, a veritable literary universe unto himself.

 

To continue on with my discourse on the Portrait of Hitler, the lukewarm soup and the hysterical outburst of Frau Kretzer, after Céline treats the hypocrisy of the actual situation on the ground, as opposed to Nazi propaganda where we the readers can see how Germans actually where behaving while the Third Reich was largely up in flames, [24]he continues using the character of Frau Kretzer, a widow who has lost two of her sons during the war and is holding up two of their uniforms as a token as to all that she has left of them in the world, again this is a typical trope of Roman de la Rose where women are prone to highlight issues in society[25]and, again, typically in a playful manner to entertain. If we recall, Chaucer’s Wife of Bath is thought to have been inspired by his reading of Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Geoffrey Chaucer otherwise known as the ‘Father of English literature!’

 

A sign of Céline’s comic genius is the way he reintroduces the bowl of lukewarm soup again in the narrative, under the austere gaze of the great leader. By the act of repetition, Céline once again gets the reader to focus again on the subject in question, but also paraphrasing in order to emphasize over and over again, this is a very particularly characteristic trait in early French medieval literature, as the purpose, a lot of the time, was to instruct. Jean De Meung in the latter half of Le Roman de la Rose never ceases to give advice to the reader, particularly on the subject of women.

 

 

Femes n’ont cure de chasti,

Ainz ont si leur engin basti

Qu’il leur est vis qu’els n’ont mestier

D’estre aprises de leur mestier ;

Ne nul, s’il ne leur veut displaire,

Ne deslot rien qu’els veuillent faire.[26]

  

 

Céline in Nord, which mainly takes place in Eastern Prussia the bastion of German militarism since the time of Frederick the Great, whom Hitler and the Nazis adored, using the model of the Roman de la Rose takes women - Mme von Seckt whom we first meet in the ‘rose garden’ of the Brenner Hotel in Baden Baden, on the 20th July when Stauffenberg attempts to assassinate Hitler with a bomb, and Isis von Leiden and Frau Kretzer with whom he describes in Zornhof in the country manor where Harras thinks Céline will find refuge from the destruction of Berlin – and elevates them to key positions in his novel in which he chronicles the events which happened to him and his Lucette their cat Bébert and the actor La Vigan, Le Vigue, and just as Medieval chroniclers, such as Jean de Meung ( 1305?), he uses women as agents to highlight deep inadequacies in the society in which they find themselves. Hitler’s Germany was a place where women, in general, were in subservient roles. They could not, for example, join the army like women in Russia. They were to remain at home, instead, and look after the home and ensure the continuance of the ‘master’ race. For a writer like Céline, who was being accused of collaborating with the Germans, a very serious crime which could be punishable by death, it seems absurd. As one thing becomes very clear when you are reading the trilogy of novels that are set in Germany during the end of WW2, and that is that Céline, a virulent pacifist since his own engagement in the previous war in which he was wounded and decorated, had absolutely no respect for the Nazi regime that was in place as he spends the majority of his time in the novels, and particularly in Nord, satirising the events that occurred there. The bowl of lukewarm soup is perhaps the greatest metaphor that Céline conjures up for the reader in Nord, placed below the great portrait of Hitler, it is in stark contrast to the dreams of world domination by the master race.

 

 

Je vous parlais d’Isis, du cul-de-jatte, des

bibelforscher, des Kretzer, de nos mahlzeit à la

soupe d’eau tiède dans la haute sombre salle à

manger sous l’immense portrait de celui qui

devait se mettre au feu lui-mêmé quleque mois

plus tard…heil ! heil ! tous ces gens autour de la

table faisaient semblant d’aimer la soupe,[27]

 

 

This is Céline the chronicler, as he says from the word go in Nord ‘chroniqueur fidèle’.[28]But it is the woman that is married to Herr Kretzer, ‘chef de l’Annexe et des Archives’[29], that Céline wants to hone in on now after first treating Isis von Lieden and Mme von Seckt. Céline in that very distinctive manner of his comes back to and delays the topic, inserting diversion after diversion, and in this you could say that he is very like Proust in his own way  building up anticipation in the part of the reader and tension, and this would explain the very systematic way in which he writes and which eventually transforms into a kind of delirium[30].

 

 

…là c’etait le

portrait d’Hitler, son beau regard bleu, ses

petites moustaches et pas autre chose !... son

cadre au mur en prenait un coup ! tremblotait,

comme nos assiettes et la soupe tiède, par

répercussion des bombes pourtant j’ai dit, à plus

de cent borne…[31]

It is a scene of the apocalypse but seen from the domestic dimension, we the readers are privy to the underlying unbearable tension of German society during the last months of the war. The lukewarm soup becomes transformed into an iconic image or metaphor of Nazi Germany as the whole rotten edifice starts to finally crumble. But, it is, once again, through the character of a woman, Frau Kretzer, again a symbol of the domestic interior which the supreme leader, in the symbolism of the painting, looks over; both the women and the soup. Céline has been building up the tension for this moment. Something has to give, something has to pop!

 

Toujours, on a mis la Kretzer en méchant

état…elle nous roule des yeux !...elle est prête

aussi à bondir, comme Isis…je connais l’hysté-

rie, vous pensez…mais vous observez  peu en

France de ces formes, je dirais, guerrières…ce

sont plutôt, chez nos femmes et nos jeunes gens,

des petites secousses, pâleurs, larmes, grands

cris…[32]

 

This is Doctor Destouches talking now, or Céline as Doctor giving his prognosis on the situation that was not before them all as Frau Kretzer finally explodes and starts screaming blue murder holding the uniforms of her two dead sons up before the portrait of the Fuhrer. It is a scene of the final apocalypse. Céline uses the term hysteria in relation to Frau Kretzer’s crisis, and it makes you think back to the scenes of those scenes in the films made by Leni Riefenstahl[33]when German women and men flocked around Hitler as if he were the messiah. The collective hysteria that is involved when you see those scenes today, this is what it all came to in the end – a bowl of tepid soup, uniforms of the countless dead, and mourning women and men left waiting for the end. The famous line from The Hollow Men by T.S. Eliot comes to mind;

 

This is the way the world ends

 This is the way the world ends

This is the way the world ends

Not with a bang but a whimper.



[1] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, pp.1-268.

[2] Ref!

[3]‘The Paynims arm themselves with Saracen hauberks, almost all of them with triple thickness of chain mail, they lace their excellent Saragossa helmets, and gird their swords of Viana steel; they have noble shields and lances from Valance, and pennons white and blue and red; they have left the mules and palfreys and are mounted on chargers and ride in serried ranks.’

 The Penguin Book of French Verse: Edited and Introduced by Brian Woledge, Geoffrey Brereton and Anthony Hartley, Penguin Books Ltd, Middlesex, England, 1975, p.17.

 

 

[4] Jack Kerouac’s referencing bebop jazz as a musical influence on his own prose is quite possibly the nearest thing I can think of, in comparison. In the link below you can hear Kerouac reading an extract from his novel On the Road to the accompaniment of some jazz. 

 

https://www.youtube.com/watch?v=3LLpNKo09Xk

 

[5] Céline, Louis Ferdinand: D’un château l’autre, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, pp. 224-225.

[6] The Russian author and Nobel Prize winner Svetlana Alexievich published The Unwomanly Face of War An Oral Account of Women in WW2 in 1985 in Russia and which was translated into English by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky in 2017, and to much critical acclaim. It was the first real study of its kind by a female historian.

[7] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.213.

[8] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.232.

[9] Ibid, p.236.

[10] Ibid.

[11] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.270.

[12] Ibid, p.277.

[13] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.279.

[14]For no old bristly boar is so fierce, when the dogs are worrying him, nor is the lioness so cruel, so desperate, or so deadly when the hunter attacks her at the moment when she is feeding her cubs, nor is a snake so much to be feared when you thread on its tail and it doesn’t consider it to be a joke, as is a woman when she finds a new mistress with her lover.’

The Penguin Book of French Verse: Edited and Introduced by Brian Woledge, Geoffrey Brereton and Anthony Hartley, Penguin Books Ltd, Middlesex, England, 1975, p.80.

[15] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.281.

[16] Ibid, p.288.

[18] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.295.

[19] “Question Juifs. Imagine qu’ils me sont devenus sympathiques depuis que j’ai vu les Aryens à l’œuvre : fritz et français. Quels larbins ! abrutis, éperdument serviles. Ils en rajoutent ! et putains ! et fourbes. Quelle sale clique ! Ah j’étais fait pour m’entendre avec les Youtres. Eux seuls sont curieux, mystique messianiques à ma manière. Les autres sont trop dégénérés. »

Zagdanski, Stéphane : Céline seul, Collection L’infini, Gallimard, Paris, 1993, p.78.

[20] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.305.

[21] Ibid, pp.305-306.

[22] Gopnik, Adam: A Newly Discovered Céline Novel Creates a Stir, The New Yorker, July 15, 2022.

https://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/a-newly-discovered-celine-novel-creates-a-stir

 

[23] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.306.

[24] On this particular point, I should like to reference the recently deceased French writer Phillip Sollers here in relation to Céline as he was one of the few contemporary writers, particularly in France, who continuously defended Céline and his exceptional writing, a writer of genius as he often called him, and particularly in relation to the German Trilogy. Sollers makes the point that Céline’s novels in this last period of his life are a remarkable testament of the war seen from the perspective of someone, a writer of genius, from inside the burning edifice ( see link below provided), and these novels are seldom read by anyone, particularly by English speakers which is why I have decided to consecrate a whole book on the study of them with the hope that they might make them better known with the reading public in general.

What follows id an interview for the programme Livres et Vous, the recently deceased Phillip Sollers discusses his novel Centre ( Gallimard, 2018) in which he particularly discusses Céline’s German Trilogy, singling it out among his work as a testament to his literary genius but also as remarkable historical document in itself.

 https://www.youtube.com/watch?v=UDTScVxIz9k&t=6s

 

[25] For anyone interested in following up the connection between Céline and Le Roman de la Rose, and medieval chronicles in general, the publication L’Année Céline, 2022, published by Du Lérot, Éditeur, contains a lengthy study on this very particular correspondence written by Bernabé Wesley ( Université de Montréal) titled Céline l’indémodable: la réécriture des genres désuets dans la trilogie allemande in which he particularly singles out Nord in relation to medieval chronicles. I must express my sincere thanks, once again, to Yannick Gomez for his help in directing me to this text. Wesley, in his lengthy study, encourages us to imagine a Céline on his pilgrimage through Germany with a copy of Chroniquers et Historiens du Moyen Áge, an anthology published in the famous Collection Pléiade established by Albert Pauphilet.

[26]Women do not like to be corrected,

     But their minds are so formed

     That they think they know their own business

     Without being taught, and let no one who doesn’t

     Want to annoy them take exception to that.’

The Penguin Book of French Verse, Edited and Introduced by Brian Woledge, Geoffrey Brereton and Anthony Hartley, Penguin Books, Middlesex, England, 1972, p.84.

    

[27] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.325.

[28] Ibid, p.14.

[29] Ibid, p. 325.

[30] Yannick Gomez, the classical pianist and composer, has compared Céline’s writings with the musical compositions of Beethoven.

Gomez, Yannick: D’un musicien l’autre, De Céline à Beethoven, Préface de Michael Donley, La Nouvelle Librairie, Paris, 2023. 

[31] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.339.

[32] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.342.

[33] Triumph of the Will was filmed in 1934, so just ten years previous, thereabouts, to the events that Céline is describing in his novel Nord, ten years later! Not 1000 years, as the Nazis had promised. Ten years of Nazi delirium which had a stranglehold on the German people is now coming to an end.

 https://www.youtube.com/watch?v=9PClcUxNc_M&t=10s