Total Pageviews

Monday, October 14, 2024

"Bouge pas Andre!" - Normance by Louis Ferdinand Céline


 

 

 

 

…Bouge pas Andre!

 

Normance, Céline and the Correspondences with Pliny the Elder

 

 

The key signifiers that I will be examining here are firstly the French pronouns on (we),  je (I) and finally vous (formal you) all of which are crucial features, I will be positing, in very carefully constructing the highly systematic orality that Céline manages to achieve in his novel Normance ( 1954) and which also goes by the subsidiary title Féerie pour une autre fois, II and which the author composed while he was in exile in Denmark. Then, I will be treating the importance of the first dedication of the novel by the author to the ancient Roman naturalist and philosopher Pliny the Elder ( AD 23/24-79) as it is another crucial sign in the plethora of signs that the author inserts, and which will help to localise the very specific philosophical stand point of the author grounding us in both his sense of humour and his very specific political outlook and which have deep significance for our current very troubled times. Finally, I will be treating the characters of Jules and Normance, whose name forms the title of the novel and which is also highly significant as it returns us to the microcosm of the one, and to the pronouns je and vous ( 1st and 2nd) and which are representative of the microcosmic world of the individual, which is the point of view, predominantly, of both Pliny, as a natural philosopher, observing phenomenon on the ground and which he will later treat in his encyclopedia, as it is just this point of view that Céline himself will be advocating in his novel Normance, I will be positing, a three hundred and seventy five page novel which takes place over the course of a few hours in the summer of 1944 when the Allies bombarded the suburbs of Paris.

The first thing that strikes one with Normance is the orality and it is this stylistic factor which I should like to treat here and there are a number of factors which contribute to the overall effect, one of which is the use of the verb Raconter and which is the very first word of the text. ‘Raconter tout ça après…’[1]the novel begins. ‘c’est vite dit !... c’est vite dit !...’ So, in the first lines of the text the whole nature of the enterprise is stated, and the difficulty of the enterprise; which is to tell of a human experience that has happened to one and which one must then tell to another. The idea of a witness is straight away addressed, and this is indicated by the use of the pronoun ‘On’/ ‘We’ which is all inclusive – we indicating humanity. ‘On a tout de même l’écho encore…brroumn!...la tronche vous oscille…même sept ans passé…’[2] and so we are given the whole context of the human enterprise within the first couple of lines. We are witnessing war, which the narrator has experienced several years previous to the task at hand - the narration. In the current context, with wars engulfing both Ukraine and Russia and the simultaneous escalation of conflict in the Middle East and with talk about a possible future global conflict brought about in the South China Seas, this is very compelling stuff.

Raconter tout ça après…c’est vite dit !...c’est vite dit !...

On a tout de même l’écho encore…brroumn !...la tronche

vous oscille…même sept ans passés…le trognon !...le temps

n’est rien, mais les souvenirs !...[3]

 

Céline, the author, the ‘chroniqueur’/chronicler ‘ …je suis chroniqueur…’[4] is setting out here in the first few lines of the text the whole enterprise of the 374 pages which are to follow and which is nothing less than a copious description of the events in question - the bombardment of Montmartre by the Allied forces during 1943, and to which Céline himself, Doctor Destouches, was an actual witness and so for this reason places himself in the narrative which will tell of the events on the day in question when bombs fell on the apartment he was inhabiting.  All of this we get on the first page, but there is more… there are references to both Cervantes and Émile Zola, little clues as to the scope of the enterprise, which is nothing short of being epic.

 

les personnes qu’on a perdues…les chagrins…

les potes disséminés…gentils…méchants…oublieux…les

ailes de moulins…et l’écho encore qui vous secoue…Je

serai projeté dans le tombe avec !...Nom de brise ! j’en

ai plein la tête !...plein le buffet…Brrroum !...je ressens…

j’accuse…

 

The reference above to windmills and the celebrated phrase evoking the Dreyfus Affair are unmistakable; the latter in the context of Céline, the notorious antisemite of the pamphlets, all the more incendiary. History here is always personal - ‘His-story!’ Not even the reader can escape, which is why the author implicates him in the use of pronouns. So, within the space of a few lines we go from ‘On’/We, to ‘je’ I to ‘Je vous’ perdre pas!...’ / I don’t lose you!

 

mais je vous

 

perds pas!...je vous rattraperai de ci, de lá …tout est lá ! le

caractère…[5]

 

This shift of pronouns is extremely important, particularly when we see that the nature of the person’s character is in question; be it the author’s, people in general, or the readers! Nobody escapes culpability, particularly so when we are dealing with such events as war, when people, civilians, are being targeted and blown, quite literally, out of their homes. And this very phenomenon is not new, as the author makes quite clear, all on the same first page.

 

J’étais tombé sur l’ascenseur par la porte ouverte…

non !... plus bas encore… plus bas tombé !...à la cave…

Brroum !...en appelant Lili !...en appelant Bébert…appelant

tout !...Ils m’avaient ramassé dehors…les quatre chevaliers

et les dames, remonté chez moi…c’est pas d’hier que je

fais les braoum !...depuis 14 à vrai dire…novembre 14…

broum ! …je fus envolé par un obus, evolé ! soulevé !...un

gros déjà ! un « 107 » ! en selle sur « Démolition »…[6]

 

Céline is of course referencing his own experience as a young man some years earlier in the Great War when he was injured only a few months in ( 14th November, 1914), and which he already wrote about in Voyage au bout de la nuit ( 1932) and more recently in Guerre ( 2022).

Céline gives four dates, ’14 !...de 18 !... 35 !...44 !... ah, je compte !...recompte…je retrouve tout !...comme le linge le jour du carnet…’[7]  The first two refer of course to the Great War which, as we have already acknowledged,  Céline actively participated in before being injured, he was later decorated for his services and this was to save him many years later when he was brought to court for his supposed collaboration during WW2. 1935 is less clear. Could the reference possibly be the enactment of the Nurenberg Laws in Nazi Germany against Jews? For a virulent antisemite like Céline it is highly possibly, which brings an altogether different aspect to the text and one which, despite one’s admiration for the author’s style, is of course deeply troubling. 1944 is significant of course in many ways, D Day of course, the beginning of the end, and the bombardment of Montmartre by the Allies which is the events that Céline describes in the novel. But at this stage, I should like to refer to the first dedication of the novel.

 

 

A PLINE L’ANCIEN[8]

 

Pline is French for Pliny the Elder ( Gaius Plinius Secundus AD 23/24- 79), the author of Naturalis Historia the first encyclopedia in 37 volumes describing the natural world as based on his natural observation of natural phenomenon. ‘je suis le simple témoin visual…’[9] Céline writes further on as he describes the visual phenomenon of the bombing of Paris by the Allied planes.

C’est là qu’on voit l’homme, sa nature, ce qu’il

est capable, ses façones innées de s’amuser… les réverbérations

d’usine, les lueurs qui s’élèvent de Saint-Quen…[10]

 

But why Pliny the Elder? I think the only answer there is the temporal backdrop of the overall piece; remember, Céline is undertaking a monumental tableaux reminiscent of Rembrandt, in its historic perspective, and the allusion to Pliny and ancient Rome acts like a dept charge colouring the three hours of description which will take up the next 350 or so pages.

 

et ces mirages d’atmosphère que le jardin de Barbe-Bleue, sous nous,

monte au Ciel !... c’est que de l’effet, je suis pas dupe !...

des réfractions par les nuages !... phénomènes ! oui ! phénomé-

ne !...je note !..je dois vous noter tout !...le jardin de Barbe-

Bleue monte au Ciel…Broum !...

 

The reference to Barbe-Bleue, .... ( To be continued...!



[2] Céline, Louis Ferdinand: Normance, Gallimard, Collection Blanche, Paris, 2022, p.11.

[3] Ibid.

[4] Ibid, p.55.

[5] Ibid, p.55.

[6] Ibid.

[7] Ibid. p.12.

[8] Céline, Louis Ferdinand: Normance, Gallimard, Collection Blanche, Paris, 2022, p.7.

[9] Ibid, p.24.

[10] Ibid.


No comments:

Post a Comment