Total Pageviews

Wednesday, October 25, 2023

Louise Labé, Lilli Marlene, Rape, And the Fate of Women in D’un château l’autre By Louis Ferdinand Céline


 

 

Louise Labé, Lilli Marlene, Rape,

 And the Fate of Women in

D’un château l’autre

By Louis Ferdinand Céline

 

In this article I shall be treating the poetry of Louis Labé ( 1522-66)  and the appearance of the popular song Lilli Marlene made so famous by Marlene Dietrich and the very sinister circumstances in which it appears and which puts a whole new context on the historical background in which the popular song played out during the last year of the war when Céline was staying in Sigmaringen after fleeing his apartment in 1944 for fear of reprisals against him for his supposed collaboration with the Nazi occupiers during the war, a very contested topic even to this day, and his virulent antisemitic pamphlets that were published before and during the war, and which sold so well earning Céline a handsome prophet from his royalties while the trains in France were being loaded up with Jews bound for the innumerable concentration camps in the East, such is the charge. I shall be contenting myself to underline the very musical quality of the prose where the author resorts to repetition, paraphrasing, alliteration, rhyme to achieve the fluency and orality in the text so that the text reads every so lightly off the page, making it a delight for the reader. This style of Céline’s which commenced with the publication of Voyage au bout de la nuit ( 1932) and Mort à credit ( 1936), and to which Céline is largely famous for, but whose unique literary style, or ‘petit musique’, doesn’t really fully get into its stride until the final trilogy of novels which document Céline’s time in war torn Germany which was finally seeing the whirlwind it had started back in 1939, finally, returning to its own doorstep, and which the French writer documented like no other. 

The name of Louise Labé, the Rennaisance poet and warrior, appears at the beginning of the Sigmaringen section in Céline’s first instalment of his exile trilogy D’un château l’autre ( 1957) and just as Francois Villon was symbolically evoked in the Meudon section, in which the first part of the novel is set, evoking memory, both personal and collective, in the symbol of snow, allowing the author to evoke, through the sign, the medieval French literary tradition so does the evocation of the celebrated female poet’s name grant Céline a form of continuity in the narrative to support the major theme of time which runs throughout the novel. ‘…toute les imposteurs commencent à l’an 1000! la jean-fouterie s’étale !...’[1] This is a very important point that we must underline as Céline’s sense of time is deep, like all poets, he is not working on mere Greenwich or Central European time zones which are imposed on the here and now, but, on the contrary his notion of time is more ontologically connected, as progress is practically non-existent. So, whereas in the immediate temporal zones time ticks on and if we miss our appointed rendez vous with A at point B it is because we failed to show up at the designated zone at the appointed hour, so the illusion of progress, its tyranny rather, as in Proust, is ever present. The mortal weight of its shadow pursues us all like some unrelenting banker who will forever claim the interest that our loan has accumulated over every ticking of the minutes. This is the infamous clock of Baudelaire that at every stroke speaks, ‘Meurs, vieux lâche! il est trop tard!’.[2]

The conception of time in D’un château l’autre is not such a sinister god with its sole emphasis on disrupting the quotidian, it is much more like Beckett’s notion of time in Comment c’est and in this I would suggest that the temporal notion that we are dealing with here, in both works, is more heraclitean in the sense that there is no notion of progress whatsoever, as, time is mere ontology so in terms of the human condition, we are at constant 0. Time is as unmoving as history itself in that it is always one step forward followed by two steps back. Hence, the apparition of historical figures like Louise Labé in Céline’s monumental historical literary narrative in which he is attempting to chronicle what exactly happened, yet setting the circumstances of the events in the backdrop of greater historical events, and starting with the castle of Sigmaringen itself, situated on the banks of the Danube, as the narrator reminds us, dates from the early 11th century. As the author of the medieval legend La Volonté du Roi Krogold , written between 1939 and 1940, and which only came to light with its publication earlier this year ( 2023), we now can appreciate the importance of such a location to the author who constantly referred to himself as a chronicler.

Peut-être pas encore se vanter, Siegmaringen ?,,,

pourtant quel pittoresque séjour !...vous vous diriez

en opérette…le décor parfait…vous attendez les

sopranos, les ténors légérs …pour les échos, toute

la forêt !...dix, vingt montagnes d’arbes !...Forêt

Noire, déboulées de sapins, cataractes…plateau,

la scène, la ville, si jolie fignolée, rose, verte, un

peu bonbon, demi-pistache,[3]

 

After the prelude of Meudon, with its views onto the Seine, the stage is now set for act two. The recent publication of La volonté du Krogold suivi de La légende du roi René puts everything into relief, and this was written at the start of the war.

 

Des plaines de la bataille au châteaux d’Elfesdal l’on comp-

tait trois étapes, l’une à travers les tourbes, deux autres en

forêt.[4] 

 

Despite everything, Céline, as an author, is clearly in his element and nowhere more so does the thesis of Yannick Gomez ( 2023) , between the correspondence of music between the 20th century French author and the early 19th century German composer seem more apt, Céline’s musical references already indicated above clearly signal the almost opéra bouffe element, and yet the whole very brooding atmosphere of Beethoven’s Fidelio is, and at all times, never too far off.   

 

Tout ce château Siegmaringen, fantastique bis-

cornu trompe-l’œil a tout de même tenu treize… qua-

torze siècles !...[5]

 

The reference to the fantastic nature of the situation that Céline is about to relate, and fantastical in the proper literary sense in the style of Edgar Alan Poe[6]; ‘funeste équipage’ ( p.122), ‘et un bateau mouche! pleine de Fatômes!...’ ( p.123)  on which Charon, the ferryman from out  of the Dead from out of Virgil and later Dante, ferries the assembled mass with Céline and his entourage to the magical castle.

 

Traqués à mort qu’on a été…pas qu’un petit peu !...

et en Cour !...ce qu’il a pu être héroïque !...quelle

attitude !

 

The heroic attitude of Virgil and Dante, say, not to mention Homer, all three being poets of the epic long poem which for the great Russian comparativist Mikhail Bakhtin ( 1895-1975) was the origins of the modern novel, in terms of structural composition. Indeed, I was much reminded of Bakhtin’s wonderful study of the novel The Dialogic Imagination ( 1975) while reading D’un château l’autre as it would appear to follow the ancient structure of the epic poem – before Sigmaringen[7] ( pp. 9 – 142) and which is mainly situated in Meudon, during Sigmaringen, or section 2, ( pp.143 – 392), and finally the short epilogue, or after Sigmaringen ( pp.394-404.).[8]

 

The appearance of Louis Labé in all of this should comes as no surprise[9]. Indeed, it is not the first time that Céline mentions her name.[10] And, when one thinks about it, considering the French woman’s personal life and how she was a known warrior of her own time, like Céline himself, a member of the cavalry.

 

Qui m’ust vú lors en armes fière aller,

Porter la lance et bois faire voler,

Le devoir faire en l’estour furieus,

Piquer, volter le cheval glorieus,[11]

Pour Bradamante, ou la haute Marphise,

Seur de Roger, il m’ust, possible, prise.

 

War and love are common themes for the Renaissance poet to which Céline has such a high regard, and is it any wonder when he himself was injured in the Great War ( 1914) while he was in the 12th Cuirassier Regiment [12]stationed before the war in Rambouillet. The Cuirassiers, meaning breastplates, were a legendary regiment and who fought distinguishing themselves in the Napoleonic Wars at Austerlitz ( 1805) and Borodino ( 1812) before the catastrophe of Waterloo ( 1815). Again, in an interview while living in Meudon, Céline, when speaking about his reason to join the Cuirassiers, in typical dismissive fashion, says that he was a little bit ‘con’[13].

Labé, a hero of contemporary feminist studies just like her male counterpart Sir Philip Sydney in England for example who embodied so much the idea of the much lauded notion of  the Renaissance man, Louise Labé, likewise, completely embodies the idea of Renaissance woman. The daughter of a wealthy merchant in Lyon who made his fortune making ropes[14], Labé, like many women today, considered herself the equal, if not more, of her male counterparts, a point she makes quite clear in the very first line of the dedication of her poems.

 

Es le tems venu, Madamoiselle, que le sévères loix des hommes n’em-

Peschent plus des femmes de s’appliquer aus sciences et disciplines : il me sem-

ble que celles qui ont la commodité, doivent employer cette honeste li-

berté, que notre sexe ha autre fois tant desiree, à icelles apprendre : a montrer

aus hommes le tort qui’ils nous faisoient en nous privant du bien et de l’hon-

neur qui nous en pouvoitt venir :[15]

 

This then is the poet whom Céline mentions in D’un château l’autre, a female warrior poet and in the context of a novel set during a war and which touches on the subject of women quiet a lot, I think the point is significant.

For example,  Madame Raumnitz who is modelled on the wife of Karl Bömelburg who was non other than the Head of the Gestapo in France during the war and so with the invasion of France by the Allies in June, 1944, he was charged with escorting Pétain and the Vichy government to Sigmaringen where he stayed until April, 1945, before fleeing to Germany where he disappeared without trace until his body was recovered after an accident while trying to enter Franco’s Spain, where more leniency was shown to former German fascists by Franco’s government. Céline describes the family atmosphere pretty well.

 

de ces appartements somptueux, ultraluxueux…

même là a Siegmaringen les locaux secrets

du Raumnitz, pardon ! autre chose que notre piaule !

je connaissais son « aile » au Château, deux étages !

entièrement fleuris !...azalées, hortensias, narcisses !

…et des roses ! je suis sûr au Kremlim, ils sont

pleins de roses au mois de janvier…[16] 

 

In the corridors of power, the point being, the powerful look after themselves, always, no matter where they are while the more vulnerable must deal with whatever obstacles that are thrown their way as best they can. For someone who was tried for being a collaborator after the war, it is hardly a sympathetic portrait that he paints of the Raumitz/ Boemelburg family.

 

…de quoi nourrir a Siegmaringen!...donc

vous voyez, Raumnitz, Madame, et la fille, avaient

trop de tout…et pourtant ils nous ont offert

la moindre tartine ! biscotte ! ticket !...c’était comme

leur point d’honneur…à nous rien ![17]  

 

Pierre Assouline, the novelist and biographer, while discussing his novel Sigmaringen with the academic Christine Sautermeister ( 2014)[18], touched on the point of how much malnutrition played in the lives of the people who were sequestered there. Assouline makes reference to the number of children, of the malice, died because of hunger. So, when you think about the historic context, as it was, and when you read Céline’s novel, you have, of course, a much better picture of just what it was he was trying to accomplish in his writing, particularly the last trilogy of which D’un château l’autre is but the first instalment. Returning to the subject of women, here is Céline’s portrait of Madame Raumnitz, the wife of the quintessential Nazi. The image he paints is almost one of grotesque caricature. 

 

Les deux dogues…il fait signe aux dogues…un

Bond, ils sont aux pieds de sa femme…enfin, à

sa botte !...elle porte bottes…bottes cuir rouge…

elle fait cavalière orientale, toujours à tapoter ses

bottes…et une très grosse cravache jaune…

« Allons, Docteur !... »

J’ai plus qu’à la suivre…[19]

 

The image that comes to mind is one of a dominatrix parading around the medieval castle, and whose husband is the former head of the Gestapo in France, apparently the last officer to see Jean Moulin alive who was so tortured by the Gestapo for two weeks in ‘Villa Boemelburg’ that he died from the injuries that were inflicted upon him. So, this is one part of the spectacle, a glimpse into the lives of the wealthy and powerful. But, how are the ordinary people down in the street doing? Leaving the castle then, and the bizarre scenes that go with it, (almost worthy of Visconti) Céline takes us by the hand and we see…

 

les hommes en chasse!...miteux aussi

en locques aussi ! et convoleurs ! et si ardents ! tous

les bosquets ! tous les carrefours ! l’âge enragé 14…

17…surtout les filles !...pas seulement celles- là, d’un

lieu bien spécial…l’eloignment, le danger permanent,

les hommes en chasses tous les trottoirs…[20] 

 

Every where you turn you can here the piano and the sound of Lili Marlene which Marlene Dietrich was to make so popular during the war that soldiers on both sides used to sing the song. The image that Céline paints of this time is an incredibly cold and violent one, there are all kinds of troop movements going on at the train station, for example. Hundreds of thousands of men from every corner of the world coming and going, and all of them have pretty much just one thing on their mind, as ever, but this is during a war like no other. Céline, as Pierre Assouline reminds us, is a Doctor who pretty much looks after, with one other doctor, almost 2 000 people that were in their charge from the period that he arrived[21]at Sigmarengin, and it is as a Doctor that Céline describes the plight of the many women, some pregnant, and who are out on the street in a time of brutal war. The picture he paints is sinister, particularly as he uses the famous song as leitmotif  in this particular section of the novel when he just wants to suggest the horror of rape, ever present, particularly at the train stations where human traffic is constantly coming and going.

 

la gare était dans mes fonctions, côté sanitaires,

poste secours, réfugiés…alors forcément, salles

d’attente et prostitution ! je devais y voir !...tout

voir !

 

The picture Céline paints, with the language he uses, is what we have come to expect from Céline, it is céllinienne,  as the French would say – un delire, quoi! A Célinean delirium.

 

…farandoles des

aiguillages! poésie!...que les viandes bougent ! c’est

pas qu’au ciel que ça cesse pas d’aller revenir…sur

les rails pareil, trains sur trains…convois infinis…

troubades et troubades, toutes les armes et tous

les peuples…et les prisonniers avec !...déchaussés

aussi, pieds pendants hors…assis au portières…

faim aussi ! toujours faim !...bandant aussi !...

chantant aussi «  Lili Marlène » !...Monténégrins,

Tchécoslovène, Armée Vlasoff, Balto-Finnois, troup-

bades des macédoines d’Europe !...[22]

 

The picture he paints… let us just say that after you have read the novel D’un château l’autre and you hear the song Lili Marlene, let’s just say that you don’t quite hear the song, somehow, in the same way, ever again.



[1] Céline, Louis Ferdinand: D’un château l’autre, Folio, Paris, 2023, p.188.

[2] Baudelaire, Charles: Les Fleurs du Mal, Préface de Marie-Jeanne Durry, Le Livre De Poche, Paris, 1972, p.207. 

[3] Céline, Louis Ferdinand: D’un château l’autre, Folio, Paris, 2023, p.143.

[4] Céline, Louis Ferdinand: La volonté du Krogold suivi de La légende du roi René, Pages Retrouvées, Édition Établie et Présentée par Véronique Chovin, Gallimard, Paris, 2023,

[5] Ibid, p.146.

[6] There are a number of references to the famous Gothic writer in D’un château l’autre ‘ce quil’s on fait de la maison Roguet’ ( p.41), (a play on Rogêt!) when Céline, returning again to complain of his unjust imprisonment in Denmark after the war, takes the opportunity to speak about some of his former patients, ‘ils savent tout ce qu’il m’est arrivé…ils trouvent tout joliment injuste! De me jeter moi en tôle!...’ ( p.41) . The offence is plapable, the indignation too, ‘moi’, but as ever with the case of Céline we don’t know if he’s serious or if it is just for comic effect, as there is a lot of room for comedy, even if we are never too far off from the grotesque. For example, as if to further highlight such an injustice, he goes on to speak about the disappearances of certain people as the possible consequences of murder, ‘le mystère a déménagé’ ( p.41), it’s a ‘mystery’, as in a tale by Poe, such as The Mystery of Marie Rogêt ,  involving a certain ‘monsieur Roudière’ ( p.42), ‘matraqué, comme!..’( p.42) suggesting that he was possibly bludgeoned to death, thus appeasing the sense of sensation that people seem to need in their lives, which are clearly without any so that a veritable industry is built around entertainment in the guise of crime novels ( beginning with Poe) and it is the same sense of sensation that leads  residents in the area to make the rather macabre joke that the street where the incident apparently  occurred was now known among them as ‘rue Rodière’ ( p.42). ‘Raconter comme ca…choses et d’autres…me remets en mémoire l’assassinat de ‘la Maison Verte’…le macabe esquivé…’ ( p.42) Again, Poe’s Tales were considered macabre, the macabre, a French term, is often associated with his name and Céline, particularly in this passage  of the novel would appear to be making great use of the associations with the writer of the Tales of Mystery and  Imagination.   

[7] Christine Sautermeister referring to ‘la Bibliothèque de la Pléiade’ calls this section the ‘Prologue, p.3-101’, ‘Recit de Sigmaringen, p.103-291’, ‘Epilogue, p291-299’.

Sautermeister, Christine : Céline à Sigmaringen, Éditions Écritures, Version Kindle, Paris, 2013, Chapter 1 ‘Les Dates’.

[8] ‘Now a thing is whole if it has a beginning, a middle and an end.’

Aristotle: Poetics, Translated, with an Introduction and Notes, by James Hutton, W.W. Norton, New York, London, p.52.

[9] At the beginning of the Sigmaringen section of the novel, Céline wites the following about the mother of a minister:

chez le Landrat aussi, locataire, j’avais le mère d’un ministre, 96 ans…ma plus vieille malade…quel bel esprit ! finesse ! mémoire ! Christine de Pisan ! Louise Labé !... Marceline ! elle m’a tout dit, tout ! récité ! comme je l’aimais bien !

 

Seulette, je suis demeurée !

Selette suis !

 

Comme elle disait bien !

 

Céline, Louis Ferdinand: D’un château l’autre, Folio, Paris, 2023, p. 200.

 

[10] Refer to interview.

I give the English here as it is the sole rhymed version in English available and Annie Finch has done a wonderful job translating Louise Labé into English.

 

[11]And you should have seen me in my armour, riding high,

  gripping my lance, letting my arrows fly!

  I kept my head in the fury of the fight,

  Spurring my glorious wheeling horse. You might

  have compared me to great Bradamante with ease,

  or to Roger’s sister, the renowned Marphise.

 

Labé, Louise: Complete Poetry and Prose, A Bilingual Edition, Edited with Critical Introductions and Prose Translations by Deborah Lesko Barker and Poetry Translations by Annie Finch, The University of Chicago Press, Chicago London, 2006, pp. 166- 169.

[12] Cuirasse is a word that pops up quite a bit in the remarkable poetry of Louis Labé, almost like a fetish.

 

Ou est l’espee, ou est cette cuirasse,

Dont tu rompois des ennemis l’audace.

 

These two lines appear in the first Elegy, a poem about ‘All-Conquering Love’.

 

[13] Con in French is a very flexible word and can mean both idiot and cunt, in its more vulgar form. It is a slang word that is used on a daily basis by French people everywhere. In Ireland, we would probably say eejit, in comparison. In its more gentle form, and this is how people typically use it. But, the vehemence in which its used should demarcate exactly which meaning would should understand. Beckett uses it a lot in Comment c’est, in screaming capitals too – ‘M’AIMES- TU CON’ – DO YOU LOVE ME CUNT. 

Beckett, Samuel: Comment c’est, Les Éditions de Minuit, Paris, 1992, p. 141.

[14] Again the parallels here are quite extraordinary, whereas Labé’s father was a Ropemaker, Céline’s mother was a Lacemaker. The analogy of Ariadne is not that far off when we consider that both of them would become writers, spinning out the interminable web of words that would become their work. It is just a very interesting point to observe how both of these writers grew up in households with quite similar backgrounds.

[15] Labé, Louise: Complete Poetry and Prose, A Bilingual Edition, Edited with Critical Introductions and Prose Translations by Deborah Lesko Barker and Poetry Translations by Annie Finch, The University of Chicago Press, Chicago London, 2006, p.15.

[16] Céline, Louis Ferdinand: D’un château l’autre, Folio, Paris, 2023, p.204.

[17] Ibid, p.25.

[19] Céline, Louis Ferdinand: D’un château l’autre, Folio, Paris, 2023, p.207.

[20] Ibid, p213.

[21] Sautermesiter puts the date at the end of October 1944, till the day that he left with Lucette and their beloved cat Bebert, on the 22nd March when he left for Demark.

 Sautermeister, Christine : Céline à Sigmaringen, Éditions Écritures, Version Kindle, Paris, 2013, Chapter 1 ‘Les Dates’. 

[22] Céline, Louis Ferdinand: D’un château l’autre, Folio, Paris, 2023, p.218.

No comments:

Post a Comment