Total Pageviews

Thursday, May 14, 2020

TWO POEMS BY CHRISTOPHE BREGAINT WITH TRANSVERSIONS LIVE ENCOUNTERS




                                                                                      

 

Born in Paris in 1970, Christophe Bregaint is the author of four collections of poetry; Route de Nuit ( 2015), Encore une nuit sans rêves ( 2016), A l’avant-garde des ruines ( 2017), and finally Dernier atome d’un horizon ( 2018).

I have been transversing the micropoems of Christophe Bregaint and Yan Kouton for some years now. I told them both when I was in Paris a couple of years ago that I would work on a book collecting some of the transversions that I made from their work over the years, and sure enough as the years go by the collection grows and grows. This micropoem project works alongside my other translation project involving Baudelaire. As both Christophe and Yan could be described as children of Baudelaire, his influence on contemporary French poetry being all encompassing. 

The first poem published here, to my mind, is one of the greatest lyrical accounts of the Covid 19 pandemic that I have read. This is a shared quality, this inherent lyricism, that both poets have. The French language is so receptive to lyric poems such as these, such is the very plasticity of the language creating these wonderful aural scapes making transversion an exercise in lyric abandon. Mark Ulyseas enjoyed them too, as he published them in Live Encounters bringing Christophe's micropoems to a wider English speaking audience.  


 

 

 

1.

C’est venu
Comme une pluie soudaine et vive
A l’abordage d’une lumière
Ornée de morsures
A l’heure qu’il est
Dans le halo de l’ordinaire impérieux
On attend là
Le poème d’une autre gamme chromatique

 

It came

Like a rain sudden and alive

Boarding with the light

Adorned with moisture

Timely

In the halo of both the imperious

And the ordinary

We await

The poem of a completely different register

 

 

 

2.

 

 

Vers des rives épuisées
Il y eut ces routes
Tuméfiées
Dont les visages sont devenus verdâtres 
Au fil du temps 
Peu enclin à retenir les souvenirs des sillons des horizons consumés
A l’approche des côtes qui bordent les rivages de ces mers gonflées par les naufrages
Le vent reproche aux siècles le calme des silences des chemins 
En déshérence
Dans l’espace sémantique des perspectives meurtries
Pas après pas
Comme la peau du ciel sent la mémoire de ce qui n’est plus
Qui dégouline sur les terres d’ombres
Qui rassemblent les affaires des empreintes d’une existence qui se marie
Avec l’avènement des ruines

 

 

 

 

Towards the exhausted banks

There are these roads which tumefy

So that faces turn green

In time

Little inclined to return to the memories

Of furrows of consumed horizons

Approaching the coasts which break the banks

The sea swelling with waves

The wind reproaching the centuries

The calm of the silence of the paths

Dormant in the semantics of dead perspectives

Step by step

Like the skin of the sky which feels the memory

Of what is no longer there

Dripping onto the earth shadows

Which resemble the affair of traces

Of an existence which is wedded

To the advent of ruins

 

 

 

Transversions into English, Peter O’Neill, 2020.


https://liveencounters.net/le-poetry-writing-2020/05-may-pw-2020/christophe-bregaint-two-poems/

No comments:

Post a Comment