To
Speak Frankly.!...
Orality
in D’un château l’autre
By
Louis Ferdinand Céline
In the following article I will be discussing the very
systematic use of discourse markers, signposts, paraphrasing and simple acts of
repetition in D’un château l’autre by Céline, and how this very
systematic method of work, mode de travail, enabled him to paradoxically
create an astonishing semblance of orality in this later novel and which I
would regard as one of the very greatest novels in Céline’s entire literary
output. Due to the recent publication of ‘trois brouillons !...’[1]
– Guerre ( 2022), Londres ( 2022) and Le volonté du roi
Krogold ( 2023), there has been a renewed interest in the French writer who
has long remained in relative obscurity in English speaking countries,
particularly today, due to his very controversial reputation regarding his
antisemitic publications during the thirties and early forties and his
subsequent imprisonment by the Danish authorities after the war when he was
finally released in the early fifties and given clemency by the French
government ( 1951) and he returned to France to live in Meudon along the banks
of the Seine where the first part of D'un
château l’autre is set. One of the motivating factors behind this article
is that I think the name of Céline needs some rehabilitating as there have been
many studies concerning the writer and particularly by Jewish writers, among them the commentator Stéphane Zagdanski ( 1993), which give a greater clarity to this
most complex writer and who is, in my opinion, as important in scale, and quite
easily so, as other modernist writers such as James Joyce and Samuel Beckett.
Indeed, the latter, I will be making the case, was profoundly influenced by
Céline, particularly in his last full length novel in French Comment c’est (
1961) and this is another aspect of this text in which I shall be comparing the
orality in both works.
To begin, the very first phrase which D’un château
l’autre begins is the following, ‘Pour parler franc,’[2]
and it is the first signpost which starts the novel, one out of a series of
signposts which most of the opening paragraphs commence with – ‘Je vous parle
de ma mère,’[3], ‘Je
reviens à Bellevue…’[4],
‘Je vous parlais d’en bas,’ [5]
‘Parlons médecine…’[6] ‘Les
malades don’t je vous parlais,’ [7],
‘Pour ce qui me concerne, je vous disais que la vie,’[8]
–
and it goes on and on creating in the mind of the reader the impression that
the narrator, Louis Ferdinand Céline, the pseudonym of Doctor Destouches, is
sitting there beside you having a good chat with you, and speaking quite frankly
as he does.
These signposts are just the first factor in a systematic
use of language by the author in which he creates an incredibly fluid oral quality,
repetition, he repeatedly tells you that he is talking to you, as Lucretius
knew well, is the great instructor. Céline repeats and repeats and repeats the fiction
that he is talking to you, when in fact he is writing the words down on a page,
but while he repeats and repeats the lie, as Goebbels knew, you, the reader,
begin to believe it!
No comments:
Post a Comment