Total Pageviews

Monday, January 15, 2024

The Three Dots… Rigodon, Beethoven and Dante


 

                   


The Three Dots…

Rigodon, Beethoven and Dante!

 

« Céline se veut chroniqueur ; mais il décrit l’Allemagne

de la débâcle comme Dante visitait le cercles de son Enfer. »

François Gibault[1]

 

After first treating the novels D’un château l’autre ( 1957) and Nord ( 1964) by Louis Ferdinand Céline, finally I wish to engage with the third and final instalment of what has come to be called his German Trilogy Rigodon ( 1969) and which was eventually published sometime after his death ( 1961) and which he finished writing on the very eve of that day. The above quote by Maître Gibault is extremely pertinent for the present work as I will be investigating the very formal significance of Dante on the French poet, particularly in respect to his infamous three dots…Having already made reference to the significance of the number 3 and the element of parallelism at work in the previous two novels, in Rigodon, the third volume in the trilogy, I will be exploring the very greater significance of the number three in respect to the trilogy in general, making a correspondence with the piano sonatas of Beethoven, and in particular number 23 in F Minor, Op 57, Appassionata, the sonatas were a particular favourite of Céline’s, this is well documented. But, also, how the three points, of which so much has been written of, are both a stylistic innovation in both formal structure, such as terza rima for Dante in the Commedia, but also in terms of content. In other words, a thematic correspondence of the content of Céline’s three novels can be made with the thematic structure of Dante’s epic poem. Rigodon corresponding with Paradiso, Nord with Purgatorio and the hell of Sigmaringen, as portrayed in D’un château l’autre, finally finding its counterpart in Inferno; or, conversely in Beethovenian terms – Allegro assai, Adante con moto and Allegro ma non tropo when equating Céline’s trilogy with Beethoven’s Appaissonata, each of his novels corresponding with a particular movement in musical terms, and, this time in chronological order. 

To begin, we must first look at the title Rigodon which is the name given to a ‘lively dance in 2/4 time’ according to the Oxford English Dictionary. Spelling in English. However, will differ, in English it is spelled Rigadoon, but there are also other variants, Rigaudon, the dance has origins in Spain and even the Philippines! So, taking the title on face value, Céline would apparently be inviting the reader to dance, with him leading, bien sur , and taking us through the hellish environs of Nazi Germany at the end of WW2. This is very célinienne, the noun form in English is uncommon, as it hints at the grotesque element in the writings of Céline, and so would be a good indication that we are entering into the spirit of the work, a quick dance through war torn Germany, and it also indicates the tempo of the writing which is another aspect of the book that we will also be looking at.  So, this is returning yet again to the emphasis on music and rhythm which we have touched upon again and again in the writing of Céline, but particularly in the German Trilogy. And, while we are already discussing this aspect, I should like to reference, before I go any further, a recording of Céline dictating a passage from Nord to his secretary[2].    

In the previous two chapters in which I have treated Nord, and indeed when analysing the orality in D’un château l’autre also, I have emphasised the iambic pentameter which is at play in some of the most oral sections of the books compareding the novels to the medieval French literary works such as chanson de geste and Le Roman de la Rose, we have seen how such literary figures such as Francois Villon and Louise Labé have also been referenced and how Céline, in general, is always very conscious of his place in the great French literary tradition and how he sees himself essentially as a chronicler of his time, just as the medieval French poets chronicled the historic events in epic poems chronicling their own times in the spirit of Homer and Virgil before them. And in this recording of Céline, we can hear quite distinctly the writer intoning the correct stress and rhythm of his prose, reading with a respect to each syllable so that he sounds as if he is reading from an epic poem, and this recording is an invaluable testament to this fact. While listening to it, I was reminded of William Burroughs rather derogatory comment on contemporary poetry, which he considered to be merely ‘lazy prose[3].’

Indeed, we can even push the case further, must, I would hazard, in relation to the three books which make up the German Trilogy as there is a very strong case to be made that they could be seen as three great movements, musical movements that is, like in a sonata by Beethoven which he used to enjoy listening to very much[4]. The rhythm and tempo of the first instalment, D’un château l’autre being akin to the first movement of the Appassionata, piano sonata No. 23 in F Minor, Op. 57; Allegro assai, being the recommended tempo. Just as Beethoven introduces the themes in the sonata, playing variation after variation, so too does Céline paraphrasing again and again, using parallelism as we have already seen extensively again and again. The piano sonata is such an intimate musical form much more so than the piano concerto as the pianist is playing solo just as the writer composes on his own, which is not to say that there is no orchestration. Nord in sharp contrast, then, is much slower in tempo, this is very noticeable to the reader so much so that it is even distracting after the rather quick tempo of the previous work just as the second movement in the Apassionata ( andante con moto) slows down to a moderate pace. Rigodon, then, as if to underline the musical nature of the whole trilogy signals to the reader in the very title itself the rather quick tempo of the book, picking back up after the epic second movement of the overall work. It is a theory not without some justification[5], and it helps to add a truly unique aspect into Céline’s writing, which can only benefit to the overall experience of the reading but also can shed light on the very unique musical correspondence overall to the literary arts in general and which are often overlooked.

Having first commented on the formal musical elements of Rigodon, I should like now to move on to some other elements. The note of thanks from Lucette Destouches to Maître François Gibault also bears mentioning, as the book was published after the author’s death. In fact, many years later. Céline died in 1961, apparently the day after he finished the novel[6] so there was a lot of work to do to get the manuscript, which was written by hand, ready for publication. Finally, the book’s dedication is also quite noteworthy – Aux animaux ! In the last few years of his life, Céline lived in his house in Meudon surrounded by animals. Stray dogs and cats, and also Toto his pet parrot who even appears in the book just as Bébert, his cat, figures throughout the trilogy and which was given to his wife and he by the actor Le Vigan who accompanied them on their wartime odyssey. The fact that the book is dedicated to animals, in general, is a reflection on his rather dire assessment of humanity and this becomes all too apparent as you progress into the novel.

For example, as soon as you open page one of the book you enter into Céline’s house in Meudon, an imposing three story Louis- Philippe style pavilion dating from the nineteen century[7], and there he is holding court with Robert Poulet the Belgian literary critic who, like Céline, was charged with collaborating with the Nazis during the war, yet, unlike Céline, was sentenced to death after the war but was eventually acquitted and lived out his days in the Paris region. So, a man who never renounced his far -right views, yet even he is found protesting at Céline’s ranting which is basically the ranting you might hear from any popular far right commentator on society today, and this is what makes Rigodon from the very first page so immediately accessible and relevant. After first praising Ninon de Laclos ( 1620 – 1705), the author and courtesan who encouraged both Molière and Voltaire, he goes into a two page rant on the demise of the white man.

Comprenez, condamné à mort! tous les sangs

des races de couleurs sont « dominants », jaunes

rouges ou parme…le sang des blancs est « dominé »…

toujours ! les enfants des belles unions mixtes seront

jaunes, noirs, rouges, jamais blancs, jamais plus

blancs !...passe muscade ! avec toutes les bénédic-

tions ![8]

 

This is Céline the pamphleteer, the polemicist, the misanthropic hermit shut off from the world in “Villa Matïou” surrounded by his menagerie railing against the world. But, from the perspective of someone living two decades into the 21st first century, with the rise of the far right gaining a foothold in almost every country in Europe, Europe which is witnessing war on a similar scale to the war that was waged during the second world war, and one of the most pressing issues of our times being immigration, Céline in these first pages of Rigodon is, far from being some historic figure from the past, appears eerily enough to be an all too familiar figure. When one listens to the discourse of any of the populist leaders to today, be it Trump in the USA, the AFD in Germany, Marine Le Pen in France, Victor Orbán in Hungary, Giorgia Meloni in Italy, and Geert Wilders who has just won the majority in Holland for his Party of Freedom, all of these leaders have a similar discourse and that is the tidal wave of immigration has got to be stopped before we see the disappearance of ‘western’ culture, and what they mean by that is white culture, essentially. The discourse is one and the same, the only difference is that Céline writes it in black and white and for all to read and see. Louis Ferdinand Céline one of the greatest prose stylists from the 20th century, who is right up there with James Joyce, Samuel Beckett, Marcel Proust and Franz Kafka, so his words carry a great weight.

Vous aimez trop les paradoxes ! Céline ! les

Chinois sont antiracistes !...les noirs aussi !

 

This is his far -right friend and colleague, Poulet Robert, protesting. But, Céline is adamant.

 

Cette fouterie! Qu’ils viennent ici seulement

un an ils baissent tout le monde ! le tour est joué !

plus un blanc ! cette race n’a jamais existé… un

« fond de teint » c’est tout ! l’homme vrai de vrai

est noir et jaune ! l’homme blanc religion métisseuse !

des religions ! juives catholiques protestantes, le

blanc est mort ! il n’existe plus ! qui croire ?[9]

 

This is Céline the pamphleteer, the author of Mia Culpa ( 1936), Bagatelles pour un Massacre ( 1937)  Ecole des cadavres ( 1938) and Les beau draps ( 1941). Now, in Céline circles in France, I have come to understand that there are two schools of thought on this issue, the famous ‘Un génie ou un salaud?[10] ’ definition. I do not prescribe to either of these views, of course. Anyone who has read the pamphlets and the novels of Céline will immediately recognise the same author, one and the same. I should like to particularly single out the very first pamphlet here Mia Culpa, which was published after the disastrous reception of Céline’s second novel Mort et credit ( 1936). The voice is so distinctively Céline. Here he is on the subject of man.

En deux siècles, tout fou d’orgeuil,

dilaté par la mécanique, il est devenu impossible. Tel

nous le voyons aujourd’hui, hagard, saturé, ivrogne

d’alcool, de gazoline, défiant, prétentieux, l’univers

avec un pouvoir en secondes ! Eberlué, démesuré,

irrémédiable, mouton et taureau mélangé, hyène

aussi. [11]

 

Bull and lamb, mixed with a hyena too. I was very much reminded of Baudelaire when I read this text, another French writer who like Joseph de Maistre was convinced that man was no good. In Mia Culpa, a pamphlet Céline published on his return from Leningrad[12]it is absolutely vehement on the overall nature of man. To help him, Céline seeks refuge in the church.

La supériorité pratique des grandes religions

chrétiennes, c’est qu’elles doraient pas la pilule.

Les essayaient pas d’étourdir, elles cherchaient pas

l’électeur, elles sentaient pas le besoin de plaire, elles

tortillaient pas du panier. Elles saisissaient l’Homme

au berceau et lui cassaient en morceau d’autor. Elles

le rencardaient sans ambages : « Toi petit putricule

informe, tu seras jamais qu’une ordure…De naissance

tu n’est que merde…[13]

 

Now, to return to the novel, namely Rigodon ( 1969), considering the subject matter – a train ride through the Third Reich during the last months of the war, as witnessed by the writer himself with both his wife and cat and his best friend. As with all men, one has to take the whole man, in order to further differentiate the many, many parts, as was instructed by Aristotle, who had had enough of Plato. Frédéric Vitoux, in his wonderful biography La vie de Céline cites Céline’s first publisher Robert Denoël when he is speaking about ‘l’auteur de Voyage[14]mentioning him in the same breath as both Shakespeare and Dante. This may come as some surprise to many English speakers who may not be familiar with the French writer, but the more I read of him the less surprised I am by such comparisons. Let us first take the case of Dante and Céline. Staying with Vitoux, there is an account given in Vitoux’s biography of Céline of a certain Doctor Schillemans who worked alongside Céline in Sigmaringen and so is able to give a very good description of Céline at this particular time. Here is the description of Céline that Schillemans gives concerning the French writer’s eyes.

 

« Il ( Céline) était grand, maigre, et ses yeux clairs,

brillants, très enfoncés dans les orbites, surmontés

d’énorme sourcils broussailleux, jetaient des lueurs

inquiétantes. Lorsqu’il vous regardait, sa pupille

avait une curieuse fixité et ses yeux semblaient ainsi

constamment vous poser des questions.[15] »

 

I wanted to give this very detailed and precise description here of Céline’s eyes here as Rigodon, in a sense, is the most immediate of all of the books in the German trilogy and what I mean by that is that it is the most immediately accessible in the sense that we see the events as they unfurl with the very same eyes! This is very important to understand, the crucial distinction that Céline makes between a writer and a chronicler[16].  I would say that in this sense Rigodon is also the most cinematic of the books in the German Trilogy for it is the one with the most dialogue and it is also the shortest of the three, the title gives it a way as it is a quick lively dance basically in which Céline, over the course of just over 300 pages[17], describes a five -day journey mainly taken on trains starting in Ulm and going north all the way to Hanover right on the Danish border. North is the title of the second and the most important central section of the trilogy, over twice the size of Rigodon, and it is, I would say, a Dantean trope, one of many, as it signals an upward trajectory into freedom and light[18]. In this sense, Rigodon is the Paradiso of Céline’s Commedia; D’une château l’autre and Nord being Inferno and Purgatorio respectively.[19] Yet, the great difference being that in Céline’s Commedia there are only three different shades of hell, God having long since deserted man or, at least, in Céline’s world it would certainly be the case.

The Dantean element is also very visual, in all three works, but particularly so in Rigodon. All of the novels are made up of little miniature portraits of characters but because of the setting in the final novel, where most of the action takes place on trains, the portraits are less developed as Céline has less time to engage with them, as is the case with Dante and Virgil in the Commedia as the journeymen are continuously travelling and so never get to spend as much time with the characters that they are encountering as say the characters in Nord where, as readers, we get to spend more time with the different characters who are living in the Prussian farm at Zornhof, for example. One of the first characters that we meet in Rigodon is the character of l’Obersatz Haupt who is described by Céline as a Nietzschean Doctor as he believes in natural selection when it comes to the criteria of the wounded who will get to be placed on the train and who will not, those who survive a night out lying in their stretchers in the snow will be put aboard the train the next morning. The simply cruelty of the triage is the first real sign of all that is about to happen on this apocalyptic journey set during the final months of the war in war ravaged Germany. The great difference between the hell of Dante and the hell of Céline, say, is the fact that Dante’s Inferno is far more ordered and categorical. The denizens who appear in the frozen lake in canto 32, for example, have been placed there in accordance with the depravity of their sins, it is ‘divine’ retribution, after all. In the ninth circle, Cocytus, Cain can be found for the crime of fratricide; Count Ugolino is placed there, head famously protruding through the frozen lake for the sin of cannibalism, he ate his own children. So, in a way, the reader is assured that the bad will get their deserved lot. Kharma lives! Whereas, in Céline’s hell, the hell of modernity, we are presented with a number of characters, all minor in the sense that we only ever meet them very temporally, as they are all mainly passengers moving about from train to train or from station to station, and we have no real idea of their fundamental nature, or their eventual fate. Everything, in this sense, is arbitrary.

Nowhere could we find better evidence of this then say the meeting with Captain Hoffmann on a train on the way to Fürth after first passing through a tunnel while R.A.F. Marauders are dropping phosphorous bombs high overhead, and the train is filled with women and children, lepers, and the troops under Hoffman’s command, standing around, will be going to Augsburg to take up the fight. The scene is tense, compounded all the more by the confinement of the trains which are simply overrun with people and where chaos rules. Among the chaos, this Captain Hoffmann appears before Céline, knowing who he is and who his wife and the actor Le Vigan are, speaking to him in French.

-       Vous trois et la chat vous irez prendre le train

pour Ulm… tout de suite !...sonderzug…vous me

comprenez ? celui que devaient prendre les Baltes…

vous aurez de la place !...  quatre wagons !...vides !

Augsburg n’est pas encore detruit…écoutez-moi

bien !...environ une heure pour Ulm…là vous arri-

verrez en plein enterrement…[20]

 

And then comes the intrigue, more tension. Hoffmann speaks about the funeral of Rommell, a further casualty after the failed putsch, and Maréchal Runstedt and a certain captain, like him, called Lemmelrich. Hoffmann asks Céline if he will remember the name, as at the funeral procession in Ulm Hoffmann wants Céline to approach Lemmelrich, who will be in the company of Maréchal Runstedt at Rommell’s funeral, and he wants Céline to give Lemmelrich a simple message when he sees him, in French, and which is “ votre fille de Berlin va mieux”.[21] It is a very curious part of the book as it begins to read a bit like an espionage novel, yet with the obvious distinction of having a remarkable atmospheric quality.

 

The comparisons with Dante are quite numerous, the hellish environs for one. As François Gibault indicates in the preface of Nord in the prestigious Pléiade collection, which the Collection Folio reproduces, ‘Céline se veut chroniquer; mais il décrit l’allemagne de la debacle comme Dante visitait les cercles de son Enfer.[22]’ In Rigodon because of the hellish violence that Céline describes, particularly in the description of the bombing of Hanover, which I am going to focus on principally now, the immediate parallels with Dante are of course obvious so much so that one might even forget to mention them. Firstly, if we consider for a moment the lives of both writers plagued as they both were by the torment of exile due to treachery; treason and exile, themes which are bound to one another in a rather perverse marriage, are both very strong recurrent themes in the writings of Dante and Céline because of the unique circumstances of their lives. Dante was of course banished from Florence for life and had a death sentence hanging over his head for the remainder of his life in exile, it was while wandering around Italy in such circumstances that he composed his great trilogy which was to have the most remarkable consequences on the whole of western thinking, not only artistically but also spiritually.

 

All through the Inferno, Dante describes the many circles of hell, 9 in all, and the different sinners consigned to each: the first circle is limbo, after the Acheron, where the pagans are held, the second circle the lustful, the third the gluttons, the fourth the avarice and prodigals, the fifth the sinful through anger, the sixth the heretics, the seventh circle the violent and which contains three further sublayers, till we come to the eight circle of hell where the fraudulent are confined and there are many substrata. For the present purpose, I wish to go to canto 27 where the fraudulent counsellors in war are held, as this would appear most appropriate for our present study.The language used by Dante in the first five verses and which introduce the canto are wholly indicative of the style of writing of the Commedia. This is very personal, Dante, like Céline, had been caught in the politics of his day. Both writers were engaged figures of their times, Dante held a post in public office and became ensnared in the fierce political infighting of medieval Florence and paid for it dearly. Céline was also a highly vocal public figure, his political pamphlets, which sold in their thousands, as well as he two prewar-novels, had made him a very recognisable public figure and, like Dante, whose political views were well known. Here are the first five verses of canto 27 of the Inferno.

 

Già era dritta in sù la fiamma e queta

per non dir più, e già da noi sen gia

con la licenza del dolce poeta,

quand’ un’altra, che dietro a lei venìa,

ne fece volger li occhi a la sua cima

per un confuso suon che fuor n’uscia.

Come’l bue cicilian, che mugghiò prima

col pianto di colui-e ciò fu dritto-

che l’avea temperato con sua lima,

mugghiava con la voce de l’afflitto,

sì che, con tutto che fosse di rame,

pur el pareva del dolore traffito :

così, per non aver via né forame

del principio nel foco, in suo linguaggio

si convertïan le paroe grame.[23] 

 

And just as Dante in his ‘divine comedy’ speaks to the creatures in torment twisting in the flames of hell, so too does Céline, in the same manner, describe the inferno that was Hanover bombed by the allies during those last few months of WW2.

 

Je me dis: Lili, je te retrouve, t’es là !...Bébert

aussi !... oh, mais les sirènes…que des sirènes !...autant

qu’à Berlin…ici ils devraient avoir fini, assez rata-

tiné tout !...enfin, à peu près…ou alors !...mmuch !...

alerte encore…d’un bout du clair de lune à l’autre…

j’oubliais de vous dire, il faisait un de ces clairs de

lune !...mmuch !...brang !...braoum !...des bombes…

des bombes, oui !...elles pouvaient écraser quoi ?

tiens, et Felipe ?...où il était ? je demande à Lili…

c’est lui qui me répond, Felipe, je l’avais pas vu..

pas loin pourtant, là, à deux pas… [24]

 

Firstly, what strikes one immediately about the passage above by Céline is the incredible musical quality of the composition, particularly when contrasted with the Italian passage by Dante. As we have already mentioned in previous chapters, Céline is hugely inspired by the epic style of medieval French poets frequently referencing them in his correspondences with friends who are interested in his writing in personal letters, and we have even heard him reciting passages of Nord in keeping with the prosody and cadence of the old poems of the Chanson de geste and the Roman de la rose. The same French literary tradition was familiar to Dante of course, he mentions Arnault Daniel in Canto 26 in the Purgatorio where on the seventh terrace, along with the other examples of the lustful, he awaits clemency[25]

 

The second thing that both poets share is that they are both eye witnesses to history, both men having been caught up in the politics of their time and both who suffered greatly because of their own personal experience, which they both want to give their version in their literary output, just like Francois Villon, James Joyce and so many other writers besides. In Frédéric Vitoux’s La vie de Céline, Lucette Destouches, the wife of Céline, testifies many years later in interviews with the biographer how they had encountered this Italian man, Felipe, in Hanover and who had joined them while they were walking around the city. So, the events which Céline describes in Rigodon are historically accurate. The Commedia by Dante is full of references to Florentines who were either, according to Dante, on the right or wrong side of history. There is a verse by the Polish poet Wislawa Szymborska which would seem to best put into words the phenomenon that I am trying to describe here.

 

The joy of writing.

The power of preserving.

Revenge of a mortal hand.[26]

 

Céline is standing on one of the platforms in the train station in Hanover, there are people from every part of the region standing alongside of him, he even recognises some English speakers there who ran an English school, it turns out. That is when they encounter Felipe, the Italian who is trying to get back to his employer. We are in familiar ground again, Céline, the doctor, is describing the world of ordinary everyday citizens and how they are being affected by the war. This is how the German Trilogy by Louis Ferdinand Céline is so different to other accounts of the war as he is primarily concerned with describing the world of ordinary everyday citizens and who are caught up in the extreme violence which is targeting them.

 

tous ces gens sur les plates-

formes, là autour discutent beaucoup, mais pas un

qui se fait un feu…pourtant c’est pas le feu qui

manque, cent mètres plus loin, toutes les rues, à

gauche à droite, je crois tout Hanovre…des feux de

fins de maisons…il faut avoir vu…chaque maison

juste en son milieu…entre ce qu’étaient ses quatre

murs, une flamme qui pivote, jaune…violette…tour-

billonne…s’échappe !...aux nuages !...danse…dis-

paraît…reprend…l’âme de chaque maison…une

farandole de couleurs, des premiers décombres à tout

là- bas…au loin très loin…et fumées…le briquetier lui ce qui

l’intéressait c’était de faire un feu pour nous là…

un petit feu…

-Je m’appelle Felipe…[27]

 

Again, it is another sign of Céline’s modernity, the carpet bombing campaign of the Allies, particularly the R.A.F. under the Marshall of the Air Force Arthur “ Bomber” Harriss. While the Americans were more interested in precision bombing key industrial hubs and cities, the R.A.F. under Harriss were following a more indiscriminate policy of what became known as carpet or blanket bombing of civilian cities, Dresden and Cologne and Hamburg suffered the most, but Hanover endured considerable bombing also, as Céline was to witness first hand. Céline reminds us in the novel that the events that he is describing happened almost 25 or 27 years ago, which is not entirely true[28]but we take his point, the events he is about to narrate are so unforgettable that it is as if they happened only yesterday.

 

So, in Rigodon, just over halfway into the novel, Céline describes what it was like for a civilian to be caught up in a bombing raid of a city in Germany during the last months of the war and he is hit by a brick on the head. So, he is concussed. This is where Céline is like Joyce, so if the character is concussed the writing must be concussed too, and so we are reading the description of the bombing as someone who is suffering from concussion would see it. Technically, this is a very difficult thing to do and this is when he resorts to music.

 

Maintenant là revenons aux faits…sur le remblai

où nous sommes on peut y voir comme en plein

jour…claire de lune ardent, si j’ose dire…soleil bien

calme de fin d’automne…uuuuh ! oh mais une petite

variété !...ci !...la !...shrapnels !...aux nuages ! et entre…

bouquets d’obus…vraiment le grandiose panorama…

selon moi !...et tout ceci dans la musique… [29]

 

Anyone who has experienced what it is like to be in an accident will understand the kind of experience that Céline is attempting to describe, when large quantities of adrenaline are kicking in and one is experiencing shock of a profound kind and so everything appears in a kind of slow motion, this is exactly the kind of delirium that Céline is attempting to portray and in order for him to do so, he uses the analogy of music.

 

je cherchais un air…un accompagnement…je

demande à Lili… »t’entends rien ? »…si !...elle

entends les sirènes…c’est tout !...moi seul alors cette

musique ?...Felipe ?...il écoute…il entend pas de

musique non plus, que des dégelées de mines et

plein de sirènes…uuuuh ! comment se fait-il ?...moi

pourtant pas musicien…du tout…il me passe des

airs…je dirais même des airs somptueux…[30] 

 

A sumptuous music is the term Céline uses to describe the musical air that he alone seems privy to hear while the bombs are exploding all around them on the streets of Hanover. Now, a funny thing happens in this chapter where Céline is describing his experience of the bombing, remember he has already signalled to us that his memory is rather faulty when he states that the events that he is describing happened over twenty five plus years ago. He is recalling the events 15 or so years later in his house at Meudon where his wife Lucette, Lili in the novels, gives dance lessons to the neighbouring children up on the first floor of their 19th century house. Céline, or Doctor Destouches rather, has his medical office on the ground floor and it is here also where he writes on his consultation table. So while he is writing about his experiences during the bombardment of Hanover in late March, ( 28th?), 1945, he is actually sitting down in the basement in his office in his house in Meudon while there is a piano accompanying the dance lessons which are taking place above his head!

 

Et voilá, je me suis décidé… je suis monté chez les

demoiselles, les danseuses là-haut…moi-même, à

onze heures du soir…j’étais sûr, je l’avais entendu !...

c’était assez, trois…quatre notes…personne là-

haut, onze heures du soir…je savais ce que je vou-

lais…symphonies !...j’effeuille les disques…y en

a !...vous me croirez si vous voulez je trouve presque

tout de suite…celles qu’il me faut…oui !...non !...

oui !...un clavier maintenant ! l’autre bout du stu-

dio…peut-être d’y avoir pensé si longtemps je

tapote…ca y est !...presque juste, oui !...oui !...le

la d’un clavier comme il est…[31]

 

Now, he hears a piano and he can just about make out the four notes, and Céline gives them. The actual notes that he thinks that he has heard.

 

J’ai les quatre notes…sol dièze ! sol ! la dièze !...si !...[32]

 

These notes are G sharp, followed by G flat followed by A sharp and B. The context is a dance studio and so the kind of piano music that would be played by a pianist during a classical dance lesson. The first note is G sharp, when I looked up what it might be I got the following…[33] The cascading notes of Chopin’s Polonaise in G sharp minor are sumptuous indeed.



[1] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p. 8.

[2] https://www.youtube.com/watch?v=HuBnTHU37xY&list=FLxVsxhNNWzDxuaGt8j-NVXg

Céline dictant un extrait de Nord à sa secrétaire Marie Canavaggio, 1960.

[3]Well, as soon as you move away from the real poetic forms, rhyme, compass, etc., there is no line between prose and poetry. In my opinion, many poets are simple writers of lazy prose.”

https://www.beatnikshoes.com/en/a-word-from-william-burroughs-about-literature-and-life/

 

[4] Both Henri Godard and Marc -Édouard Nabe testify to the fact that Céline used to listen to both the piano sonatas of Beethoven and the quartets during the summers of 1937- 38, his only ‘moments de détente’ according to his wife Lucette Almansor.

Gomez, Yannick: D’un musicien l’autre, De Céline à Beethoven, La Nouvelle Librairie, Paris, 2023, pp. 82-83.

[5] On a personal note, I have always thought of writing a novel in three great movements, in fact I am currently working on such a book and my research into Céline is also, in a sense, laying the groundwork. Reading Yannick Gomez’s study, referenced above, a classical pianist and composer himself and a writer, helped me to better comprehend the scale of the enterprise.  

[6] Céline’s last letter is dated the 30th, June, and it is addressed to his editor, Gaston Gallimard. In the letter, he informs Gallimard that he has just completed his new novel which he writes in capitals “ RIGODON” before then informing his editor that he wishes the advance to go from 1000 French Francs to 1500. He died the following day, the 1st of July, the very day after that he finished his last novel.

Céline, Louis Ferdinand: Lettres à la N.R.F., Choix 1931-1961, Collection Folio, Gallimard, Paris, pp. 217-218.

[7] The house was called “Villa Maïtou” and the address is 25 Route des Gardes, Meudon-sur Seine. I visited it with my son and his girlfriend last year and there was some work being done in the garden there. My understanding is that it was sold to a private vendor as the government, bowing to pressure, declined to purchase it for the state, which just shows you how Céline continues to be a figure of shame, even today. I think that this is incredibly unjust, and it is one of the reasons, there were many, why I felt compelled to write this book. Having said that, Samuel Beckett’s house, Cooldrinagh ( Foxrock, County Dublin) also sold to a private vendor. That is another thing both these writers share. 

[9] Céline, Louis Ferdinand: Rigodon, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, pp.18, 19.

[10] In his article Un genie ou un salaud ? Louis- Ferdinand Céline ( link below) published in The Times of Israel, (December, 27th, 2020 ) Maurice-Reuben Hayoun, a Professor in Medieval Philosophy, asks the question “ Bastard or Genius?” in the title of his two part article on the subject of Céline’s antisemitism. And the question is posed in the classic one or the other, as is typical of such polemics and, of course, we typically only hear from one side or the other pleading their case. Not so Hayoun as he is that rare man these days, in other words being a specialist in philosophical matters he is able to distinguish what the real question is here as it is an age old one in philosophy – the parts or the whole? 

 

https://frblogs.timesofisrael.com/un-genie-ou-un-salaud-louis-ferdinand-celine/

 

[11] Céline, Louis Ferdinand: Mea Culpa, The Savoiseien Et Baglis, Ex Libris Lenculus, 2nd janvier, 2019, p21.

[12] There is a very interesting discourse put out by Céline himself and which is then taken up by his supporters such as Michel Sollers, that after the success of Voyage au bout de la nuit ( 1932), when all the left, from Trotsky to Sartre, held him up as the writer of his generation and then with the publication of Mort et Crédit some four years later, he is virulently attacked and abandoned by the left. So, Mia Culpa, in this context, is a pamphlet written by a man who goes to Russia, apparently to collect the rights of his books which have sold there, and he writes a damning account of the Soviet communist system. The Left, apparently, never forgave him. It’s a very compelling argument, but of course, as with all things to do with LFC, it is but one side to the story. Bull and lamb, remember! 

[13] Céline, Louis Ferdinand: Mea Culpa, The Savoiseien Et Baglis, Ex Libris Lenculus, 2nd janvier, 2019, p. 20.

[14] Vitoux, Frédéric: La vie de Céline, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2005, p.377.

[15] Ibid, p.731.

[16] In Nord, at the very beginning of the central novel of the trilogy, and so because of its placement in the trilogy is the most important, Céline reminds the reader what it is he is actually doing using the collocation ‘chroniquer fidèle’. For Jean-Louis Houdebine Céline’s whole relationship with time, in respect to the German trilogy, is completely different due to the historical context to the rest of his writing.

Disons simplement qu’à partir du moment où le matériau biographique utilisé par Céline est venue se nouer inextricablement au drame de la seconde Guerre mondiale, son écriture romanesque ne pouvait que rencontrer l’art des chroniqueurs avec lequel elle entretenait depuis le début ( dés Voyage ) une parenté surprenante. Disons plus : la lecture de ces écrits, dont il faut également rappeler qu’ils sont d’un genre spécifiquement français, et aussi l’occasion pour Céline d’y vérifier comme peut se régler, dans le réel d’une langue et d’un style, un type de rapport à l’Histoire et à la Politique- un rapport foncièrement subjectif, dans lequel, et de ce fait même , le lien social en vient ( parfois ) à se dénouer, pour faire apparaître, par en-dessous, l’immédiateté d’Horreur dont il se paie.’

 L’Année Céline, Revue D’Actualité Célinienne – Textes- Chronique- Documents- Études, Du Lérot, IMEC Éditions, 1993, p.197.

[17] I am referencing the first edition now in the Collection Blanche published by Gallimard in 1969. While working on this book, I got into the method of reading each text three times, the first two readings were done typically while commuting to and from work and I used the French paperbacks published by Gallimard in their Folio collection. Typically, these books, which are quite cheap and so extremely practical books to use as books to underline and mark with post its as one does not really care about damaging them. They are workbooks, while the larger texts published in the famous Collection Blanche editions would typically be the source of the third and final reading. While switching editions, I noticed a very interesting thing. Because the Collection Blanche copies were larger than the Collection Folio editions, my perspective of the actual texts changed. In other words, the actual geography of the text, in terms of its spatiality had a very real impact on my perception of the content. I would liken this experience as being analogous to when I moved from the city suburbs out to the country here in north county Dublin, where because of the broad panoramas I was proffered my vision of things in general became much more broader. This kind of spatial perception has been documented very well by phenomenologists such as Peter Sloterdijk today, and of course Gaston Bachelard, in many ways his predecessor.  

Céline, Louis Ferdinand: Rigodon, Préface de François Gibault, Gallimard, Paris, 1969. We

[18] « Nord c’etait l’armée anglaise…Ouest c’était Eisenhower…ils en voulaient tous à Zornhof ?... »

Céline, Louis Ferdinand : Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.269.

[19] It is very to make parallels with D’un château l’autre and Inferno by Dante, as Céline early on in his novel describes the transformation of a barge on the Seine from his house in Meudon into Charon’s bark taking all the souls down into hell on the river Styx, as indeed Dante describes in Canto 2 of the Inferno the very self- same transportation. With Nord the similarities are perhaps less dramatic, but altogether similar in terms of the idea which permeates the whole ontological concept of purgatory, in this it is a lengthy period of transition which is an intermediary one where the victim is passing from hell on their way to paradise. For Céline and his entourage, this is exactly what the circumstances are as described in the novel Nord as they wait in the Prussian farm for their moment to escape to Denmark, which will be there flight to freedom.

[21] Ibid, p.103.

[22] Céline, Louis Ferdinand: Nord, Collection Folio, Gallimard, Paris, 2022, p.8.

[23]‘Already the flame was erect and quiet, no longer speaking, and already it had left us with the sweet permission of my sweet poet,

when another, coming after it, made us turn our eyes to its peak because of the confused sound coming out of it.

As the Sicilian bull, which first bellowed with the cries of him – and that was right – who had tempered it with his file,

used to bellow with the voice of the affected one, so that, though made of brass, still it seemed transfixed with pain:

so, not having any path or outlet from its origin within the fire, the anguished words were converted into its language.’  

 

Alighieri, Dante: Inferno, The Divine Comedy of Dante Alighieri, Volume 1, Edited and Translated by Robert M. Durling, Introduction and Notes by Ronald L. Martinez and Robert M. Durling, Oxford University Press, First Paperback Edition, 1997, pp.416-417.

[24] Céline, Louis Ferdinand: Rigodon, Préface de François Gibault, Gallimard, Paris, 1969, p.172.

 

[25]Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan ;

consiros vei la passada folor,

e vei jausen lo joi qu’esper denan.’

‘I am Arnaut, who weep and go singing; with chagrin I

view my past folly, and rejoicing I see ahead the joy I hope for.’

I the reference to singing is very apt, both Dante and Céline share this musical quality.

Alighieri, Dante: Purgatorio, The Divine Comedy of Dante Alighieri, Edited and Translated by Robert M. Durling, Introduction and Notes by Ronald L. Martinez and Robert M. Durling, Oxford University Press, Oxford New York, 2003,pp.444-445. 

[26] Szymborska, Wislawa: View with a Grain of Sand, Selected Poems translated by Stanislaw Barańczak and Clare Cavanagh, Faber and Faber, London, London, 1996, p. 36.

[27] Céline, Louis Ferdinand: Rigodon, Préface de François Gibault, Gallimard, Paris, 1969, p.165.

 

[28] The bombing would have happened in 1944 and Céline would have been working on Rigodon during 1960/61 latest so a period of 16 to 17 years had elapsed between the two events.

[30] Ibid.p.174.

[31] Céline, Louis Ferdinand: Rigodon, Préface de François Gibault, Gallimard, Paris, 1969, p.179.

[32] Ibid, p.179.

[33] Chopin: Polonaise in G sharp minor, Op. posth. ( Vladimir Ashkenazy, Decca Recordings, 1996.)

 https://www.youtube.com/watch?v=V0e-ff3yhms&list=RDV0e-ff3yhms&start_radio=1

 

No comments:

Post a Comment