Total Pageviews

Sunday, November 21, 2021

THE HIGH WOOD


 


                                                                                        

 

The High Wood

 

 

You walk across the beach, when the tide is out,

To the Lady’s Stairs from Barnageeragh.

Once in the wood, you come to a clearing;

Heidegger’s lichtung. A space in the wood

 

Where light would get in, analogous with the mind-

Illumination. After the week’s commute,

You need to come up here to find the space

In your mind, to find the Clearing!

 

Then, once your thoughts have settled,

Those trembling branches interconnecting,

You return to the apartment – the bunker-

 

Surrounded by your books, the great window

Which floods the room in shafts of light,

And take out your laptop and start to type!



Thursday, November 4, 2021

LXXV . SPLEEN - BAUDELAIRE AT 200! 1821-1867


 



                                                                                   

   

 

LXXV. SPLEEN

 

 

 Pluvôise, irrité contre la ville entière,

De son urne à grands flots verse un froid ténébreux

Aux pales habitants du voisin cimitière

Et la mortalité sur les fauburgs brumeux.

 

Mon chat sur le carreau cherchant une litière

Agite sans repos son corps maigre et galeux;

L’âme d’un vieux poète erre dans la gouttière

Avec la triste voix d’un fantôme frileux.

 

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée

Accompagne en fausset la pendule enrhumée,

Cependent qu’en un jeu plein de sales parfums,

 

Héritage fatal d’une vielle hydropique,

Le beau valet de cœur et la dame de pique

Causent sinistrement de leurs amours défunts.


 

 

 

 

LXXV. Spleen

 

 

Pluviosus – Rain Again! irritated by the whole damn town,

And its fuck- off of great waves falling mercurial and cold

Upon the pale inhabitants of the neighbouring cemetery;

All the mortality of  misty suburbs!

 

On the tiles, my cat searches for her litter

Agitated unceasingly her meagre and mangy body;

The soul of an old poet is reflected in the gutters

Haunting the sad voice of a chilling ghost.

 

The great bell laments, and the smoking beech

Accompanies in falsetto the sick pendule

While a game plays out with old- corroded perfume,

 

Such is the fatal heritage of the Hydropic town,

Where the Jack of Hearts and the Queen of Diamonds

Argue sinisterly over their defunct loves.  




Wednesday, November 3, 2021

LXXI. UNE GRAVURE FANTASTIQUE - A GOTHIC ENGRAVING - BAUDELAIRE 200 YEARS


 



                                                                                    

 

LXXI. UNE GRAVURE FANTASTIQUE

 

 

 

Ce spectre singulier n’a pour toute toilette,

Grotestquement campé sur son front de squelette,

Qu’un diadème affreux sentant le carnaval.

Sans éperons, sans fouet, il essouffle un cheval,

Fantôme comme lui, rosse apocalyptique,

Qui bave des naseaux comme un épileptique.

Au travers de l’espace ils s’enfoncent tous deux,

Et foulent l’infini d’un sabot hasardeux.

Le cavalier promène un sabre qui flamboie

Sur les foules sans nom que sa monture broie,

Et parcourt, comme un prince inspectant sa maison,

Le cimetière immense et froid, sans horizon,

Où gisent, aux lueurs d’un soleil blanc et terne,

Les peoples de l’histoire ancienne et moderne.

 

 

 


 

 

LXXI. A Gothic Engraving

 

 

 

 

This singular specter has only one look,

Grotesquely camped out on the forehead of its skull,

An atrocious diadem stinking of the carnival.

Without whip or spurs, it leaves its horse breathless,

A phantom like it, an apocalyptic Bitch

 Sniveling like an epileptic.

Traversing space together they accelerate

Threading the infinite with a hazardous hoof.

The Horseman brandishes a sword flamboyantly

Above the heads of the nameless crowds which the mount grinds

Journeying, like a Prince inspecting his Domain,

Through the immense cemetery without any horizon

Where lie deposited, glimmering in the dull white sun,

The people of history, both ancient and modern.    



Monday, November 1, 2021

LXXXI. ALCHIMIE DE LA DOULEUR - THE ALCHEMIST OF HUMAN MISERY - BAUDELAIRE AT 200 YEARS! 1821-2021


 



                                                                                     

LXXXI. ALCHIMIE DE LA DOULEUR

 

 

 

L’un t’éclaire avec son ardeur,

L’autre en toi met son deuil, Nature!

Ce qui dit à l’un : Sépulture!

Dit à l’autre : Vie et splendeur!

 

Hermès inconnu qui m’assistes

Et qui toujours m’intimidas,

Tu me rends l’égal de Midas,

Le plus triste des alchimistes;

 

Par toi je change l’or en fer

Et le paradise n enfer;

Dans le suaire des nuages

 

Je découvre un cadaver cher,

Et sur les célestes rivages

Je bâtis de grands sarcophages.

 

 

 

 

 

LXXXI. The Alchemist of Human Misery

 

 

 

 

One illuminates through its ardour,

The other places you in a duel, Nature!

 The Tomb! : it says to one.

Life and Splendour !: to the other.

 

The unknown Hermes who aids me

And who always intimidates,

You make me the equal to Midas

The saddest of all alchemists.

 

Through you I change gold into iron,

Heaven into Hell;

In the shroud of the clouds

 

I discover a cherished corpse,

And along the celestial banks

Construct the great sarcophagi.