Total Pageviews

Sunday, August 30, 2020

OTHER SHEPHERDS - NINA KOSSMAN - poems with translations from Marina Tsvetaeva - a Review


 


Other Shepherds

Nina Kossman

Poems with Translations from

Marina Tsvetaeva

                                                             Poets and Traitors Press

( 99 pages )

 

The very first poem, the very first translation by Nina Kossman of a poem by Marina Tsvetaeva I should point out, holds me because of the context of the poem in its historical setting, which is Russia during the revolution of 1917. This is the context, and this, of course, is the way in which you should perceive the poem.  Here is the first verse.

 

I remember the first day, the infantile brutality;

The languor and the divine dregs of a swallow.

The carelessness of the hands, the heartlessness of the heart

Falling like a stone – and like a hawk – onto my chest.

 

So, likewise, the historical context of my reading of the poem is equally as important, in order to reclassify the original context above, and the current historical context of my reading is six months into a global pandemic, that of Covid 19 at the end of August, 2020. My daughter went to school today, despite the fact that the Minister of Health announced that there will more than likely be a return to Lockdown, school children across Europe have already returned to school, and spikes of new cases have appeared only just this same week. I, myself, received an email from my supervisor at work, informing me that I too would be returning to work, in a couple of weeks. I am a teacher and have been teaching online, rather happily, for the last couple of months. So, now you, the reader, whatever your historic context may be, are aware of the background informing the following review.

‘infantile brutality’ is the first collocation that springs to mind- remember that I am reading this poem/translation while reports are coming in on a daily basis of police brutality in the USA with the killing of George Floyd and the rise of the Black Lives Matter movement, but also after the prolonged rioting in Paris with the gilet jaune or yellow jackets which were going on throughout 2019, and also current tensions which are escalating in the South China Seas, between the USA, Japan, Taiwan and Australia on the one hand and China on the other, while in the Mediterranean Turkey and Greece would appear to be also at loggerheads, all of which is playing out against a further backdrop of governmental corruption in both the UK and the Republic of Ireland where governmental ministers in both countries have been seen to be callously disregarding their own Covid guidelines concerning travelling and quarantine restrictions, so that the unease and scepticism among the public in both islands is daily mounting. ‘the carelessness of the hands, the heartlessness of the heart Falling like a stone – and like a hawk – onto my chest.’

This is the poetry of one who has suffered, and who understands what it means to suffer. The Russian poet Marina Tsvetaeva’s  life reads like a dramatic historical movie- her daughter was to die soon after she wrote the lines above in the famine which followed the events which she is describing, namely civil war, and who would eventually hang herself in 1941 after  her husband was killed, he was accused of espionage, but not after she had had numerous affairs, including one with Osip Mandelstam, from this experience she wrote a collection Milestones; spent 13 years living in Paris, she studied at the Sorbonne; contracted TB, and travelled literally all over both Western and Eastern Europe. Like Rimbaud, Tsvetaeva had giant appetites. Though, unlike the Frenchman, she was born into a world of privilege; her father was a Professor of fine art while her mother was a concert pianist.

 

And now – trembling from heart and pity, what’s left

Is this: to howl like a wolf, this: to fall at your feet,

To lower my eyes, knowing the penalty of pleasure –

A convict’s passion and cruel love.

 

As well as having had an affair with Mandelsam, around the same period of the composition of this poem Tsvetaeva also had a very deep and long- lasting affair with the poet Sophia Parnook. So, outside the greater narrative of the Russian revolution, which certainly frames the poem, there is also the microcosm of the poet’s own power plays with trysts with lovers. The ‘penalty of pleasure – A convict’s passion and cruel love.’  

The historical context informs the work, as it gives to the voice an authority that is implicit in the lines, her personal experience imbues the words and phrases with the particular forensics of the empiricist’s science, to which the reader trusts implicitly. It is not the explicit woe is me that is all too familiar to hear these days by so -called spoken word poets, those apologists for mediocrity and tedium. Rather, this is the quiet, studied nuance of the sheer barbarism of all so called ‘civilised’ encounters, once the mask of appearance has been pulled down.   

Her translator, the poet Nina Kossman, has a similar tragic background, in terms of her family; the majority of her father’s, a Russian Jew born in Moscow, were exterminated by the Nazis during the second world war in extermination camps. Kossman herself grew up in New York and is a vibrant presence in the Russian expat community organising online poetry readings in Russian, while inviting foreigners like me to participate. I find her whole engagement with the poet Tsvetaeva a fascinating one, as like Nina, I too am prone to translation. It is an integral part of multi-lingual poets who inhabit multiple worlds outside of their maternal tongue. Kossman, in fact, describes in the introduction to Other Shepherds her own very complex relationship with the Russian language as she grew up in various parts of the USA as a child.

 

You, who are lost,

who were you then,

when time stood still

like a hollow rock,

where can you find it,

in what far flung night?

You said it was yours,

time was your god, you said,

or did you want to say

that you were its servant?

But now it has abandoned you –

you are a withered king

on a solitary throne

“She is my love, my bride my very own…”

Ah, but where is she now,

your queen, your soul?

in the ground she lies,

in a wooden coffin,

under a heavy stone.

 

This is Kossman’s reply to Tsvetaeva’s opening poem, the translation given at the start of this review, and such is the structure of the book Other Shepherds which I must say I like very much, this idea where both the poet and the translator gather together in unison to enter into an even greater communion with the subject of the book. The poem above, her response, is so good too. I love the way she echoes the ‘hollow rock’ at the beginning with the ‘heavy stone’ at the close of the poem. It is wonderfully crafted and conceived as it would echo the further echo of the response of the poem to her own translation of the original. All translations being merely readings, or at least the residual trace of a particular reading, by the translator poet at a particular place in time. How far will they stand up to the further scrutiny of time is anyone’s guess, but I think that we can be pretty sure from reading the above poem, the response, that it will stand the test of time, as time and its rather ephemeral nature is the very subject of it, which is a timeless one in poetry, at least. Real poetry, at least, I feel almost obliged to add. Timeless poetry which is concerned with the timeless themes of both women and men, such as – mortality!

And indeed, how long I have waited to read a good poem on the subject of mortality!

From your arrogant Poland

You brought me flattering words,

And a sable hat,

And your hand with long fingers,

And bows, and endearments,

And a princely coat-of arms with a crown.

 

-          But I brought you

Two silver wings.

 

 M. T. (1917)

 

 

Words for wings, less for more,

As sea is for mope[1],

red for white

sweet for dry,

petals for a flower,

a flower as a gift:

something that wilts

for something that lasts,

something that passes

for something that stays…

Repeat: Mirror for memory-

I shan’t accept this gift.

 

N.K

 

 

  Here is the second offering, I print them as they are upon the page. The same theme is treated, yet in a totally different way. The mood alters, so rapidly. But, time passing, time passing. And, again, it is this very human identification process which the poet translator Kossman brings to this whole enterprise that I find fascinating. Kossman engages with Tsvetaeva in the translation which reads so natural, she is addressing her husband in this poem, if I am not mistaken, who was of noble Polish descent. The stark contrast in gifts, the worldly heaviness of the masculine, contrasted so beautifully with the natural élan of the feminine. And how Kossman replies, ‘Words for wings, less for more,’ always being sold short. ‘as sea is for mope’ the crime of translation. Russian is a very beautiful language, I have heard Kossman reading in Russian with its wonderful musicality – the cadence and rhymes which English cannot come close to. By the way, the publisher which published the book is called Poets and Traitors Press which specialises in translation, rather funnily. It is a beautifully produced book too, in terms of material for the cover, typeface and the paper that is used. ‘something that wilts for something that lasts’, Kossman goes on ‘something that passes for something that stays… Repeat: mirror for memory – I shan’t accept this gift.’ The closing lines leave me puzzled. Which is it she means, the general bullshit of men? or the superficial image of one’s face projected onto a two dimensional surface which is reflected back to one in place of the things and events one actually remembers? For the life of me, I have no idea! But then, Kossman’s poems, like Tsvetaeva’s were meant to be read slowly… piecemeal… savoured, over the passage of time. If such an exercise is what you look for in a collection of poems – translations, look no further.     


Peter O'Neill - August 2020


https://www.poets-traitors.com/



[1] mope – sea ( Russian )  


No comments:

Post a Comment