Yan Kouton, a Breton poet living and working in Paris,
met up with me in L’Étiquette cave au vin on l’Isle Saint- Louis, just a
few meters away from Quai d’Anjou where Baudelaire used to live when he was a
very young man, when I was doing a reading to mark the 150th
anniversary of the Poet’s death. It is something I share with Yan, and other
contemporary French poets such as Christophe Bregaint, a deep love of 19th
century French poetry. I see the influence of Baudeliare in both poet’s work,
and it is a great thing to see. One of the main reasons why I log onto Facebook
is so that I can hook up with them and translate some of their latest work.
Both poets share a unique aesthetic which could be described as minimalist,
though I prefer to call their style micro-poems.
Here’s a taste of what they both do, transversions
into English my own.
Poème
par Yan Kouton
Dans
sa traîne
Le
brouillard
S’evertue
A
te perdre
Ne
pas reconnaître
Ce
que l’on doit
Des
émotions
Que
l’on confond
Des
regards
Que
l’on évite
Des
villes
Que
l’on oublie
On
parle d’absolu
Mais
c’est rien
C’est
que dale
Des
mots
Et
de la chair
Ca
vaut rien
A
peine le temps
Que
l’on passe
Un
éclair vraiment
Invisible
pour les autres
A
subir
Poétiquement
Parait-il
Ce
que l’on
Desire
Vraiment
Dans
l’intervelle
C’est
vivre
On
the train
the
fog
strives
to
lose you
to
not recognize
what
you should
emotions
which
can confound
perspectives
we
won't face
whole
cities
we tend to forget
to
speak in
absolutes
is
to speak
of
nothing
words
and
flesh
it
costs nothing
but
the time
that
it takes
a
bolt
invisible
to others
to
suffer
is
poetry
apparently
so
what
we desire
in
the interim
is
to
Live
Poème
par Christophe Bregaint
Vers des rives épuisées
Il y eut ces routes
Tuméfiées
Dont les visages sont devenus verdâtres
Au fil du temps
Peu enclin à retenir les souvenirs des sillons des horizons consumés
A l’approche des côtes qui bordent les rivages de ces mers gonflées par les naufrages
Le vent reproche aux siècles le calme des silences des chemins
En déshérence
Dans l’espace sémantique des perspectives meurtries
Pas après pas
Comme la peau du ciel sent la mémoire de ce qui n’est plus
Qui dégouline sur les terres d’ombres
Qui rassemblent les affaires des empreintes d’une existence qui se marie
Avec l’avènement des ruines
Il y eut ces routes
Tuméfiées
Dont les visages sont devenus verdâtres
Au fil du temps
Peu enclin à retenir les souvenirs des sillons des horizons consumés
A l’approche des côtes qui bordent les rivages de ces mers gonflées par les naufrages
Le vent reproche aux siècles le calme des silences des chemins
En déshérence
Dans l’espace sémantique des perspectives meurtries
Pas après pas
Comme la peau du ciel sent la mémoire de ce qui n’est plus
Qui dégouline sur les terres d’ombres
Qui rassemblent les affaires des empreintes d’une existence qui se marie
Avec l’avènement des ruines
Transversion
of a poem by Christophe Bregaint
Towards
the exhausted banks
There
are these roads which tumefy
So
that faces turn green
In
time
Little
inclined to return to the memories
Of
furrows of consumed horizons
Approaching
the coasts which break the banks
The
sea swelling with waves
The
wind reproaching the centuries
The
calm of the silence of the paths
Dormant
in the semantics of dead perspectives
Step
by step
Like
the skin of the sky which feels the memory
Of
what is no longer there
Dripping
onto the earth shadows
Which
resemble the affair of traces
Of
an existence which is wedded
To
the advent of ruins
No comments:
Post a Comment