Total Pageviews

Wednesday, July 8, 2026

Heaney & Baudelaire, a Majesterial Pairing




                                                                                

CIV

 

LE SQUELETTE LABOURER

 

I

 

 Dans les planches d’anatomie

Qui traînent sur ces quais poudreux

Oû maint livre cadavéreux

Dort comme une antique momie,

 

Dessins auxquels la gravité

Et le savoir d’un vieil artiste,

Bien que le sujet en soit triste,

Ont communiqué la Beauté,

 

On voit, ce qui rend plus complétes

Ces mystérieuses horreurs,

Bêchant comme de laboureurs,

Des Écorchés et des Squelettes.

 

 

 

 

 

II

 

De ce terrain que vous fouillez,

Manants résignés et funébres ,

De tout l’effort de vos vertèbres,

Ou de vos muscles dépoillés,

 

Dites, quelle moisson étrange,

Forçats arrachés au charnier,

Tirer-vous, et de quel fermier

Avez- vous à remplir la grange?

 

Voulez-vous ( d’un destin trop dur

Épouvantable et clair embléme !)

Montrer que dans la fosse même

Le sommeil promis n’est pas sûr;

 

Qu’envers nous le Néant est traïte;

Que tout, même le Mort, nous ment,

Et que sempiternellement,

Hélas! il nous faudra peut-être

 

 

 

 

 

Dans quelque pays inconnu

Écorcher la terre revêche

Et posser une lourde bêche

Sous notre pied sanglant et nu?

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV

 

THE SKELETAL LABOURER

 

 

 

On the anatomical plates

Which pepper the bouquinistes

Where the textbook cadavers

Sleep like ancient mummies,   

 

Drawings which the gravity

And the knowledge of the artist,

Though the subject be grave,

Tend to communicate Beauty,  

 

We can see what makes them so complete

These mysterious horrors

Digging like labourers,

The flayed alive and the skeletal.

 

 

 

 

 

 

II

 

In this terrain where you excavate,

Spalpeens resigned and funerary,

With every effort of your vertebrae,

Or your remaining muscle,

 

Pray tell, from what strange bog,

Forceps ripped from the morgue,

Are you torn, for which farmer

Have you loaded the harvest?

 

Would you like to ( a destiny too rough

Appalling emblem that you signal!)

Expose the mass grave

Where the promised sleep is not at all assured;

 

And for us the abyss is treacherous;

Where everything, even Death, is a lie,

And perpetually,

Alas! we need to perhaps,

 

 

 

 

 

In some unknown country,

Flail alive the earth

And pass over it a great spade,

With a bloody naked foot?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bog Bodies

 

There is a room in the National Museum of Archaeology, on Kildare Street in Dublin, where there are

exhibits of bodies which have been preserved by the chemical properties in the waters of the bog and

which preserve almost perfectly the dismembered remains of former Irish princes who were

assassinated in the most Machiavellian way imaginable; inside this chamber of horrors we are, us

denizens of the 21st century, given, thanks to the former State Pathologist, Marie Cassidy and the team

of archaeologists who worked with her – my understanding is that it is the first time that such a

project has been realised in the country. The reason why I am referencing this permanent exhibition in

relation to the poem Le Squelette Laboureur is because of the wonderful translation, or ‘impure

translation’, by Seamus Heaney and which was to appear in his, literally and metaphorically,

groundbreaking collection North ( 1975) and which I am going to give in its entirety here.

 

The Digging Skeleton

 

You find anatomical plates

Buried along these dusty quays

Among books yellowed like mummies

Slumbering in forgotten crates,

 

Drawings touched with an odd beauty

As if the illustrator had

Responded gravely to the sad

Mementoes of anatomy –

 

 

 

 

Mysterious candid studies

Of red slobland around the bones.

Like this one: flayed men and skeletons

Digging the earth like navvies.

 

These are the first three verses of the poem, and what I think is so commendable about Heaney’s

translation is that he manages to insert a rhyming pattern ( ABBA as opposed to ABAB, as in

Mahon’s version of Paysage ), this alternating rhyme is so much more natural as it is unforced, almost

conversational; Heaney learnt this from Yeats, and of course Kavanagh, the two old masters of 20th

century Irish poetry. But this is but to talk of the form, as for the content, then we must refer back to

the room in the National Museum of Archaeology, as this is Heaney’s domain. The archaeological

referencing, the forensic detail to the choice of words. Notice the use of navvies as a term rather than

my own spalpeen, as I was aping Heaney to a large extent here, but Heaney’s choice was dependent

on the rhyme!

 

II

 

Sad gang of apparitions,

Your skinned muscles like plaited sedge

And your spines hooped toward a sunk edge

Of the spade, my patient ones,

 

Tell me, as you labour hard

To break my unrelenting soil,

What barns are there for you to fill?

What farmer dragged you from the boneyard?

 

 

Or, are you emblems of the truth,

Death’s lifers, hauled from the narrow cell

And stripped of night-shirt shrouds, to tell:

“This is the reward of faith

 

In rest eternal. Even death

Lies. The void deceives.

We do not fall like autumn leaves

To sleep in peace. Some traitor breath

 

Revives our clay, sends us abroad

And by the sweat of our stripped brows

We earn our deaths; our one repose

When the bleeding instep finds its spade.’[1]

 


 

There is just so much to commend here. To my mind it is the best translation I have read of a poem by

Baudelaire.  



[1] Heaney, Seamus: North, Faber & Faber, London, 1992, pp.17-18.

No comments:

Post a Comment