XCV
PAYSAGE
Je veux, pour
composer chastement mes églogues ,
Coucher auprès du
ciel , comme les astrologues,
Et, voisin des
clocher, écouter en révant
Leurs hymnes
solennels emportés par le vent.
Les deux mains au
menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l’atelier
qui chante et qui bavarde ;
Les tuyaux, les
clochers, ces mats de la cité ,
Et les grands ciel
qui font réver d’éternité.
Il est doux, à
travers les brumes, de voir naitre
L’étoile dans l’azur,
la lampe à la fenêtre,
Les fleuves de
charbon monter au firmament
Et la lune verser son
pâle enchantement.
Je verrai les
printemps, les étés, les automnes ;
Et quand viendra
l’hiver aux neiges monotones,
Je fermerai
partout portières et volets
Pour bâtir dans la
nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des
horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets
d’eaux pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des
oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que
l’Idylle a de plus enfantin.
L’Emeute, tempêtant
vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon
front de mon pupitre ;
Car je serai plongé
dans cette volupté
D’évoquer le
Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de
mon cœur, et de faire
De mes pensers
brûlants une tiède atmosphère.
XCV
CITYSCAPE[i]
In order to compose more chastely my
eclogues, I wish
To sleep under the sky like the
cosmologists,
And listen while dreaming under the bells
Upon their solemn hymns transported on the
winds.
Up in the attic, with both hands under my
chin,
Where I’d see in the atelier those who’d
sing and talk ;
The pipes, the bells, those staples of the
city,
And the great skies which make you dream
of eternity.
Among the fog, it is only natural, to see
come alive
The stars in the azure, the lamp at a
window,
The streams of coal smoke rising to greet
the firmament
And the moon then versing its enchantment.
I’ll see the spring, summers and autumns ;
And when the winters come with their
monotonous snow,
Everywhere I’ll close up the doors and the
shutters
In order to construct my dreamy palace.
And then I will be able to see bluer
horizons,
Gardens, jets of water spurting from the
alabaster,
Kisses, the birds singing night and day,
And all that is idyllic and most
infantile.
Mutely, storms raving at my window
Will not force me to lift my head from my
desk;
For I will be lost in that voluptuousness
Evoking the spring at my bidding,
Taking the sun from my heart, and making
My burning thoughts gently acclimatise.
What
I love about this poem by Baudelaire is the completely unexpected innocence of
it, situated particularly after the tumult of splenetic poems which completes
the first section of Les Fleurs Du Mal, this poem, as the instigator of
a completely new section of the book – Tableaux Parisiens – it allows us
the readers, and no doubt the poet or author too, time to recalibrate and start
anew. Remember, section II Tableaux Parisiens unlike section I, Spleen
et Idéal, will be grounded in the real world, as it were, as opposed
to the ideal projections which we encountered in the first section, and this is
an aspect of Les Fleurs Du Mal which must really be taken into account.
Baudelaire really is ahead of his time, predating phenomenology by over half a
century, and yet what is the book but a complete phenomenological exploration
of the human soul, in all its many diverse aspects. This is why Baudelaire
needs to be continuously assessed as a poet, particularly today, as the almost
two-dimensional image of him as the eternal poète maudit simply does not stand up to scrutiny. Again,
the ‘lazy’ reading which has become endemic of our times is all too easy and
futile. Rather, when you engage with the book, over a series of readings, which
often take place a numerous times during your life ( typically youth,
middle-age, and old age ), what one in fact finds, as with all canonical works,
is that the truth of a work of art of the calibre of Les Fleurs Du Mal, rather
like the author who composed it, is far more complex than one might have ever
expected and which is why Re-readings are so important. And of course, one
could add to that, as are Re-translations – or transversions.
French
is a vowel based language where all the vowel sounds need to be accentuated when
you are speaking it, indeed as with all Romance languages such as Italian and
Spanish. However, English, being a Germanic language, is stress based. So the emphasis
is no longer placed on the vowels but on the content words, and this is a
profound change on the emphasis and of course music and cadence and rhythm of
the particular languages. It is all important. So, that when you read a stanza
or even a couplet in a poem by Baudelaire , you simply can never expect to retain
the same serpentine melody which is so hypnotic in the French original, which
is why I made the very conscious decision not to try and retain the rhyme,
unless of course it happened naturally, and sometimes it does, but never to
force it. This is what I find so disagreeable with rhyming Baudelaire in English.
Let me show you what I mean. Here is the first verse of the poem again in
French.
Je veux, pour
composer chastement mes églogues ,
Coucher auprès du
ciel , comme les astrologues,
Et, voisin des
clocher, écouter en révant
Leurs hymnes
solennels emportés par le vent.
Les deux mains au
menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai
l’atelier qui chante et qui bavarde ;
Les tuyaux, les
clochers, ces mats de la cité ,
Et les grands ciel
qui font rêver d’éternité.
Now,
here is Derek Mahon’s adaptation taken from his Collected Poems ( Gallery
Press, 1999.)
Chastely to write these eclogues I need to
lie,
like the astrologers, in an attic next the
sky
where, high among church spires, I can
dream and hear
their grave hymns wind-blown to my ivory
tower.
Chin in hand, up here in my apartment
block,
I can see workshops full of noise and
talk,
cranes and masts of the ocean-going city,
vast cloud-packed photographs of eternity.
Okay,
so if you read the French first, paying attention to the punctuation,
Baudelaire uses non-defining relative clauses, like most poets, to great effect,
and these break up the cantering rhythm which the English just seems to run off
with. However, there is something else going on here and that is in the actual
content itself, now Mahon in all fairness does reject outrightly Ted Hughe’s
claim to remain literal rather than depart; Mahon never called his versions
translations, but ‘adaptations’ rather. And that is fine with me, unless you
are going to alter a perfectly good line in French which translates rather
perfectly literally, which is the case with the last line, I believe, of the
sonnet above and which is actually one of my favourite lines in French by
Baudelaire.
Et les grands ciel qui font rêver d’éternité.
( Baudelaire)
vast cloud-packed photographs of eternity.
( Mahon)
And the great skies which make you dream
of eternity. ( O’Neill)

No comments:
Post a Comment