XXX.
DE PROFUNDIS CLAMAVI
J’implore
ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du
fond du gouffre obscure où mon cœur est tombé.
C’est
un univers morne à l’horizon plombé,
Où
nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème.
Un
soleil sans chaleur plane au-dessous six mois,
Et
les six autres mois la nuit couvre la terre;
C’est
un pays plus nu que la terre polaire;
-Ni
bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
Or
il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La
froide cruaté de ce soleil de glace
Et
cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Oui
peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant
l’échevaux du temps lentement se dévide!
XXX – De Profundis Clamavi
I
implore your pity, You, the unique one whom I love,
From
the obscure hole where my heart has collapsed
Into
a mournful universe where I have been submerged
And
where swim the night of horror and blasphemy;
O
sun without heat hovering above for half the year,
And
for the other six months when night covers the earth;
It’s
a country more naked then the North Pole;
-Without
beasts, streams, greenery or woods!
For
there is no horror in the world which surpasses
The
glacial cruelty of this sun of ice,
And
this immense night which echoes the primeval chaos.
Ah!
Jealousy is the very vilest kind of animal,
Which
can send one careering into the most stupid funk,
There
where the scaffolds of time slowly part, and divide.
I
have been there, we all have! And this poem coming after Une Charogne!
Such is the emotion of the human heart. Like a pendulum swinging from one
extreme to another. Anyone who has been in a relationship with someone they ‘Love’ will know. At the time that I was
transversing these poems myself, all of the incredible sea of emotion that I
had felt for someone over 15 years ago started to rise up within me. It’s a
form of archaeology. Touching down on the surface of the ocean bed and finding
one of the most beautiful shipwrecks of your Life. Eventually, I had to abandon
the project as it was too painful for me to continue. Is it possible to
translate such poetry if one hasn’t had a similar experience oneself? Jean Luc
Goddard asks this question in one of his films, I am paraphrasing him here. Can
one really tell a story if you have not lived one? Personally, I don’t see how
it could be possible. But, what do I know!
XXXI. LE VAMPIRE
Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon cœur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De demons, vins, folle et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
-Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l’ivrogne,
Comme aux vermines la charogne,
-
Maudite, maudite
soi tu!
J’ai prié
le glaive rapide
De
conquérir ma liberté,
Et j’ai dit
au poison perfide
De secourir
ma lâcheté.
Hélas! le
poison et le glaive
M’ont pris
en dédain et m’ont dit:
“Tu n’es
pas digne qu’on t’enleve
A ton
esclavage maudit,
“Imbécile!
– de son empire
Si nos
efforts te délivraient,
Tes baisers
ressusciteraient
Le cadaver
de ton vampire!”
XXXI.
The Vampire
You
who, like a fine stiletto,
Pierced
my plaintive heart;
Strong
like a horde of demons,
You
who, with wine and madness conjoined,
Made
your domain and bed
Of
my humiliated spirit –
Infamy,
to you I am now wedded
Like
a convict to a chain,
Like
the last hand of a poker player,
Like
the bottle to the drunk,
Or,
worms to a corpse,
-
A similar kind of Evil you, to me, are.
I
prayed for the rapid glaive
To
conquer my freedom,
And
I sought council in perfidious poisons
To
bolster my cowardice.
Alas!
Poison and the glaive
Held
me in disdain before saying to me:
“
Eejit! – You are not worthy
To
be taken by us from your atrocious slavery,
Far
from its empire,
For
if our efforts were to deliver you
Your
kisses would only resuscitate
The
corpse of the vampire which consumes you.”
I loved transversing this poem, a toxic relationship is I think how psychologists today would describe it. Well, we have all been through one of them. Master and Slave, regardless of gender we will all find ourselves in one role and then the other. Please see at the back of the book my essay on Love & Literature as it is very pertinent to this whole topic, Literature with a capilal L. L for Love & Literature. The double elles as I like to call them. Elongated and feminine. This is one of the reasons why we should be reading the poets. The Orphic Mysteries we used to call them.
I have very deliberately
inserted the very Irish term for imbécile, which is such a French term. Only
the French can inject the kind of necessary disdain that needs to be injected,
like venom, into the term in order to give it the proper gravitas. Likewise
with the Irish form eejit! It is a wonderful word, one of my favourites. I love
introducing it to foreign language students. Always telling them to prolong the
stress on the e for as long as the eeeeeeeeeeeeeejit needs to be determined.
And, of course this is another one of the hallmarks to my transversions of
Charles Baudelaire, as I am transversing his poems as an Irishman. Such is the
idiom. As, no country had greater need of him. I put it down to his Bad
Catholicism. Only possibly us Irish in the 21st century could
possibly still understand him!
XXXII.
Une
nuit que j’étais près d’une affreuese Juive,
Comme
au long d’un cadaver étendu,
Je
me pris à songer près de ce corps vendu
À
la triste beauté don’t mon désir se prive.
Je
me représentai sa majesté native,
Son
regard de vigueur et de grâce armé,
Ses
cheveux qui lui font un casque parfumé
Et
donc le souvenir pour l’amour me ravive.
Car
j’eusse avec fervour baisé ton noble corps,
Et
depuis tes pieds frais jusqu’à tes noire tresses
Déroulé
le trésor des profondes caresses,
Si,
quelque soir, d’un pleur obtenu sans effort
Tu
pouvais selement, ô reine des cruelles!
Obscurcir
la splendeur de tes froides prunelles.
XXXII.
One
night as I found myself lying beside an atrocious Jewess,
Like
lying beside the most exquisite cadaver,
And
I started to fantasize over her hired limbs,
Her
sad beauty, and which my desire held momentarily, hostage.
Let
me attempt to evoke her native majesty,
Her
vigorous look and her armed grace,
Beneath
her hair worn like a perfumed helmet,
And
which the memory of love revives.
I
feverishly wished to kiss her noble body,
From
the tips of her feet right up to the black tresses on her head,
I
imagined the rich treasure of her caresses.
If
ever, one night, with a tear provoked without much effort,
You
could only, oh Queen of delicious cruelty,
Obscure
the splendour from your cold lips...
Here we have the
supplicant Baudelaire again, kissing the very feet of his Cruel Goddess. It is
the stuff now of Female Domination and it is this constant flipping from
Sadistic Master, scorning his prize, or adapting the role of the submissive
male. In the parlance of S&M today, the poet would probably be known
as a switch, alternating roles from Master to Servant and again this is but
another phenomenologically quality of Les Fleurs Du Mal. What interests
Baudelaire the poet, and there is no other Baudelaire, is the completion of his
project, the almost scientific methodology of the phenomenologist. He wants to
show the human heart laid bare, and in all its various permutations, and in
order to do this he will be both the hammer and the anvil. The complete man. A
fabricated being. Almost, an abstraction.
No comments:
Post a Comment