IV.
– L’ALBATROS
Souvent,
pour s’amuser, les hommes d’equipage
Prennent
des albatross, vates oiseaux des mers,
Qui
suivent, indolents compagnons de voyage,
Le
navire glissent sur les gouffres amers.
A
peien les ont-ils deposes sur les planches,
Que
ces rois de l’azur, maladroit et honteux,
Laissent
piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme
des avirons traîner à côté d’eux.
Ce
voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui,
naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un
agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre
mime, en boitant, l’infirme qui volait !
Le
poète est semblabe au prince de nuées
Qui
hante la tempête et se rit de l’archer;
Exile
sur le sol au milieu des huées,
Ses
ailes de géant l’empêchent de marcher.
IV.
The
Albatross
Often,
to amuse themselves, ship crews
Brought
aboard Albatross, those great birds of the sea,
And
who often were their indolent companions,
As
their ships glided upon the bitter waves.
And,
almost as soon as they let them out on deck,
How
these great sky kings suddenly then appeared ungainly and awkward,
Trailing
piteously their great white wings
Like
proud useless oars behind them.
These
winged voyagers, how they appeared so out of place.
Once
the superb plungers, now they looked only comical and stupid.
One
shakes her beak about in frustration;
Another
mimes, as she clumsily walks, the infirm who fly.
The
Poet is rather like these Princes of the Clouds,
Those
who would fly above the eye of the storm, smiling
As
they look down. Yet, exiled upon the earth,
Their
great wings impeding even the most local movements.
We come to L’Albatros, the most ungainly bird
alive used by the poet as an unforgettable metaphor for when s/he is confined
to the earth, but when it enters the sky, its most natural element, it is said
that it can glide for hours without flapping its great wings which, of course,
is analogous to the great invigorating feeling of the poet when they are
actually in the act of composition. Verse Junkies was the name of a
publication I came across some years ago which would appear to get across the
idea, at least in English. Most poets, proper ones I mean ( as there are so
many pretenders these days), would see in this act, the creative one, a
power or force which gives them the greatest sense of personal achievement so
much so that they would come to see themselves, at least in their most fundamental
sense of self, as intrinsically linked to the role of the poet/artist.
Of course, the thematic link with the preceding poem Bénédiction
is clearly evident which is another singular element to Les Fleurs du
Mal in that the poems follow a very close chronological order, almost like
a novel. I can think of no other work, barring Dante’s Commedia and
Shakespeare’s sonnets, which can compete on the scale of Baudelaire’s ambition.
Petrarch, Pushkin, Walt Whitman and Emily Dickinson come near in terms of
scope, I would agree, but there is something all -consuming in Baudelaire’s
project which somehow, at least for this reader, leaves those other illustrious
poets somewhat trailing.
Perhaps, it is the rather systematic way in which
Baudelaire goes through the different topics. The complexity of the interplay
between the poems, the famous correspondences. I mean, one reads L’Albatros
with all its invocation of the simulation of flight, you turn the page, and
then you come across Élévation.
IV.
–
ÉLÉVATION
Au-dessous des étangs, au-dessous des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par-delà le soleil, par delà les éthers,
Par-delà les confins des spheres étoilées,
Mon esprit, tut e meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde
Avec une indiscible et male volupté.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins;
Celui don’t les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
-
Qui plane sur la
vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des
choses muettes !
IV.
Elevation
High
above the ponds, high above the valleys,
The
mountains, the woods, the clouds, the seas,
Out
there by the sun, out there by the ether,
Out
there beyond the confines of the starred planets,
My
spirit, bound with great agility,
And,
like a superb swimmer it balms in the waves,
Plunging happily into the immense profundity
With
an inexpressible and male voluptuousness.
Fly
out far beyond the noxious air;
Go
and purify yourself in the stratosphere,
And
drink, as if from a divine and pure liquor,
The
clear fire which replenishes the limpid spaces.
Leave
behind the boredom and the vast sorrows
Which
super charge our so unclear existence,
Happy
is he who with a vigorous wing can
Fly
upward to the luminous and serene fields;
Those
which certain thinkers, like larks,
Converge
to in the morning to partake in the flight to freedom,
-
Who glide through life, understanding effortlessly
The
language of flowers, and other mute things.
IV.
– CORRESPONDENCES
La
Nature et un temple où de vivants piliers
Laissent
parfois sortir de confuses paroles;
L’homme
y passe à travers des forêts de nites
Qui
l’obervent avec des regards familiers.
Comme
de longs échos qui de loin se confondent
Dans
une ténébreuse et profonde nite ,
Vaste
comme la nuit et comme la claret,
Les
parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il
est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux
comme les hautbois, verts comme les prairies,
-
Et d’autres, corrumpus, riches et
triomphants,
Ayant l’expansion des choses
infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin,
et l’encens,
Qui chantant les transports de
l’esprit et des sens.
IV. Correspondences
Nature
is a temple where living pillars
Utter
at times confused words;
Man
passes through the forest of symbols
Which
observe him with familiar eyes.
Deep
echoes from afar become mixed up
In
a dark and profound unity,
Vast
like the night and lit through with
Perfumes,
colours and sounds respond.
And,
they are as sweet as the scent off children,
As
soft and as sonorous as the notes emitting from an oboe,
Verdant
as prairies, and just as richly corrupted and triumphant.
Having
the expanse of infinity,
Like
amber, musk, benzoin and incense
Whose
songs transport both the body, and the mind.
Correspondances is,
without a doubt, one of the most discussed poems by Baudelaire, and perhaps one
of his most influential, as it prefigures the psychoanalytical schools of
Freud, Jung and Lacan which were to have such a profound effect on 20th
century art and thought. This gives one, in just this one short poem, a very
clear idea of how far ahead of his time Baudelaire was. The only poet to come
anyway near him, in terms of such mind-expanding conceptualism, was Rimbaud who
was to completely embrace the idea which is embodied in the poem; that of poet
as savant and visionary.
The influence of hashish and other hallucinogens ,
such as opium which Baudelaire was to graduate to taking, are in clear evidence
in the poem which would in turn explain Baudelaire’s rise in popularity in the
English speaking world during the nineteen sixties with the advent of the whole
counter culture movement and when hashish and LSD were the drugs of choice
among the hippies and beatniks of the time.
In fact, I was to come across the name of Baudelaire
for the very first time while I was smoking hashish on a pretty regular basis
just after leaving school when I was listening to the psychedelic music of
poets, musicians and bands like Bob Dylan, Jim Morrison and Pink Floyd.
Perhaps, with the increasing rise in popularity of cannabis, having been
finally legalised in numerous states in the USA and in certain countries
elsewhere, we will see a return of interest in the poet.
Baudelaire wrote extensively on his drug usage, very
deliberately following in the line of writers like Thomas De Quincey and the
poet Coleridge. This is just another aspect to him, in Cork during the 1980’s,
I remember reading the writings of William Burroughs, again laced with drug
induced visions, mind bending in their scope, foreseeing, like Baudelaire
before him, apocalyptic visions of the future. This, surely, is one of the key
signs of a visionary, which Baudelaire certainly was, when you find yourself
looking around you, as I have done often in the last twenty or so years of this
horror infested 21st century, and you see yourself not so much as
inhabiting the world, but more like living in one of the pages written by some
drug induced prophet.
For example, in the case of Baudelaire I remember very
clearly, while I was living in Paris during the nineties, the extraordinary
images taken by the German photographer Helmut Newton for the Austrian hosiery
company Wolford. They had been lovingly framed encased in the bus stop
shelters which advertising companies used illuminating them in such a way at
night so that when you looked at them from a distance, from the perspective of
a passing train or bus, for example, the modern day Amazons in black and white
appeared like visions before you, ghost like in Place Concorde from out
of the smoking haze of one of Baudelaire’s joints, clarifying your young
eroticised mind. In these singular images, one could say Baudelaire’s ideal vision
of Woman had become realised, and so the world to a certain extent, had become
Baudelaire’s. This is another aspect of his genius, most of us walk around
completely unaware of how his vision has shaped the world around us,
particularly through the artifacts of the everyday such as the advertisements
for women’s tights. It is through such details that his poetry becomes manifestly
evident in the world, just like when you hear snatches of a song by Léo Ferré emanating
from a café, or when a black cat sidles up to you on the street, or when, for
example, you hear the ticking of an alarm clock and you imagine the two hands
strangling you…
( All of the above poems are taken from The Enemy - Transversions from Charles Baudelaire published by Lapwing, 2015)
No comments:
Post a Comment