Total Pageviews

Friday, October 29, 2021

LXXXIV. L’IRRÉMÉDIABLE - BAUDELAIRE 200 YEARS! (1821- 2021)


 




                                                                                         

 

LXXXIV. L’IRRÉMÉDIABLE

 

 

I.

 

Une Idée, une Forme, un Être

Parti de l’azur et tombé

Dans un Styx boubeux et plombé

Où nul œil du Ciel ne pénètre;

 

Un Ange, imprudent voyageur

Qu’ a tenté l’amour du difforme,

Au fond d’un cauchemar énorme

Se débattant comme un nageur,

 

Et luttant, angoisses funèbres!

Contre un gigantesque remous

Qui va chantant comme les fous

Et pirouettant dans les ténèbres;

 

Un malheureux ensorcelé

Dans ses tâtonnements futiles,

Pour fuir d’un lieu plein de reptiles,

Cherchant la lumière et la clé;

 

 

Un damné descendant sans lampe,

Au bord d’un gouffre dont l’odeur

Trahit l’humide profondeur

D’éternels escaliers sans rampe,

 

Où veillent des monstres visqueuz

Dont les larges yeux de phosphore

Font une nuit plus noire encore

Et ne rendent visibles qu’eux;

 

Un navire pris dans le pole,

Comme en un piège de cristal,

Cherchant par quel détroit fatal

Il est tombé dans cette geôle;

 

-          Emblèmes nets, tableau parfait

D’un fortune irremediable,

Qui donne à penser que le Diable

Fait toujours bien tout ce qu’il fait!

 

 

 

 

LXXXIV. The Irredeemable

 

An idea, a form, a Be-ING

Originating from the azure drops

Into the bubbling Styx and descends

To where no eyes from Above can penetrate;

 

An Angel, an imprudent traveller,

Who tempts a deformed love

Into an overwhelming nightmare

And negotiates it then like a swimmer,

 

Struggling against all of the funerary anguish!

Against a gigantic eddy,

Howling like a loon,

Pirouettes in the darkness;

 

Like some poor bewitched fool

Searching for a light or a key

 Groping futiley

In order to escape a den full of reptiles.

 

A damned one descending without light,

On the precipice where an odour

Betrays a humid descent

Down a spiralling staircase without railings,

 

Where age terrible monsters

With burning phosphorous eyes

Making the night even more black,

And only visible to them;

 

Like a ship taken by one of the poles,

As if in a crystal bobble,

And searching for some fatal destination

Fell into this prison;

 

A pure sign then, or a perfect tableau,

Of an irredeemable fortune,

Which furnishes the thought that the Devil alone

 Fashions meticulously, all of his creations.

  

 

 II.

 

 

Tête-à-tête sombre et limpide

Qu’un cœur devenu son mirroir!

Puits de Vérité, clair et noir,

Où tremble une étoile livide,

 

Un phare ironique, infernal,

Flambeau des grâces sataniques,

Soulagement et gloire uniques,

-          La conscience dans la Mal!

 

 

 


II.

 

 

 

Head- to- head somber and limpid.

When a heart becomes a mirror!

Well of Truth, clear and dark,

Where a sole livid star trembles.

 

An ironic beacon, infernal,

A Searchlight Satanic,

One whose grace is unique,

-          Being the conscience of Evil!



No comments:

Post a Comment